05 Сен

Дебаты по теме “Этика и технологии перевода” на Translation Forum Russia 2018

Все, кто следит за развитием проекта Этического кодекса переводчика, знают, что на каждой конференции TFR мы представляем новый этап развития проекта. Не стал исключением и прошедший в Екатеринбурге Translation Forum Russia 2018.

Было решено предложить участникам новую форму обсуждения, которую мы условно назвали “дискуссионным баттлом”. Темой была выбрана “Этика и технологии перевода”, спонсором сессии выступила компания Т-Сервис.

“Кейс” для обсуждения был представлен непосредственно в аудитории. Несколько минут на обдумывание, а затем участники круглого стола разбились на две команды и разошлись по двум половинам зала. Команды подготовили свои аргументы и должны были защитить их, параллельно опровергая аргументы противоположной команды.

Предполагалось, что жюри оценит, какая команда была более убедительной и присудит победу именно по признакам логичности и количества аргументов. Однако в процессе оживленного обсуждения произошло неожиданное: позиции команд все более сближались, и в итоге участники практически пришли к консенсусу.

А сколько ярких суждений было высказано! Ведь участниками были опытные переводчики и не менее опытные руководители переводческих компаний со своими продуманными позициями. Интересный опыт!

Похоже, что такая форма обсуждения неплохо демонстрирует, что такое этика в переводческой деятельности и как ее можно применять на практике. Мы считаем, что этот подход можно будет опробовать и в студенческих коллективах, и активно развивать на последующих мероприятиях в переводческой отрасли.

ПРЕДЛОЖЕННЫЙ КЕЙС

Переводчик-фрилансер выполняет переводы для конечного заказчика.

Переводы имеют некоторую повторяемость.

Переводчик использует программу переводческой памяти, которую он приобрел за свой счет.

Спустя некоторое время у него формируется ТМ, и за счет этого экономия времени составляет примерно 50%.

Должен ли/Следует ли переводчику сказать об этом заказчику и предоставить ему скидку — или он может скрыть факт использования программы, назначая сроки исполнения и цену за полный объем?

 

Аргументы за (должен/следует) Аргументы против (не должен/не следует)
Юридическая и технологическая грамотность заказчика и исполнителя должны быть на одном уровне. Хорошая ТМ – это скорость и качество. А это именно то, что покупает заказчик.

Если балерина 1000 раз оттачивает фуэте и 100 раз прекрасно танцует Лебединое озеро, то зрители ведь не должны на последующих спектаклях меньше платить  за билеты.

Заказчик все равно поймет или узнает рано или поздно. Переводчик проводит большую дополнительную работу для заказчика, которая заказчику не видна. Особенно если это большой и долгосрочный проект.
Опасно (и глупо) считать заказчика идиотом. Особенно если велика вероятность того, что к нему может прийти условный Петя и рассказать про ТМ. Он тогда к Васе никогда не вернется. Все в конечном итоге сводится к уважительным человеческим отношениям. Если с вами хорошо и все понятно, то это работает на вас. ТМ – это инвестиция фрилансера. В объявленную им справедливую цену уже заложены все расходы.
Если рассказать заказчику о преимуществах использования ТМ (и не только об экономии), то можно его привязать к себе. И потом договориться о тарифах, в которые все заложено. Переводчик инвестирует личные средства в технологию ТМ, ему необходим возврат инвестиций, это бизнес. Скорость и качество тоже очень ценны сами по себе, не только экономия средств.
За счет честного рассказа о своих технологических компетенциях можно сильнее привязать заказчика к себе, что теоретически означает усиление денежного потока. Квалификация переводчика по умолчанию подразумевает умение работать в ТМ и TB, большинство заказчиков об этом знают. Это личное дело переводчика, в чем он работает, главное – соответствие ожиданиям заказчика.
Стратегически это очень дальновидно. Заказчикам обычно очень нравится, когда исполнитель повышает квалификацию и демонстрирует серьезную компетенцию. Кроме того, прозрачность отношений всегда работает лучше. Заказчика может вообще не интересовать/ему наплевать, что там используется переводчиком.
Если заказчик задает вопросы о ТМ, то надо отвечать честно. Если не задает, то это скорее добрая воля переводчика. Переводчику следует проявлять бизнес-чутье.

То есть – добрая воля.

Подведение итогов от А.Поддубного.

Следует рассматривать в комплексе 4 аспекта:

  • денежный (мои инвестиции — какова справедливая цена?),
  • трудозатраты (особенно подготовка к выполнению перевода) – все должно быть учтено в справедливой цене,
  • коммерческий (как удержать клиента),
  • этический (каждый переводчик лично сам для себя принимает те или иные решения, это практически религия).

Но честность – лучшая политика.