17 Апр

Вебинар “Этический кодекс и штатные отделы переводов”

Исторически сложилось так, что Этический кодекс переводчика возник в результате дебатов между переводчиками-фрилансерами и переводческими компаниями, обсуждения реальных рабочих ситуаций. Именно переводчики-фрилансеры и первые лица переводческих компаний сформировали рабочую группу, продуктом которой стал текст ЭК.

При этом разработчики старались подготовить документ, полезный широкому кругу участников переводческой отрасли см. раздел «Аудитория»: «Положения Кодекса в применимых пределах адресованы всем участникам переводческой деятельности: переводческим компаниям, их руководителям и сотрудникам, переводчикам-фрилансерам и штатным переводчикам разного профиля (письменным и устным переводчикам, гидам-переводчикам, сурдопереводчикам, аудиовизуальным переводчикам, социальным переводчикам и т. д.), редакторам и корректорам переводных текстов».

На данном этапе, когда идет широкое распространение кодекса, естественным образом встал вопрос: насколько ЭК можно применять в работе отделов переводов крупных компаний. Обсудить его было решено в рамках вебинара, организованного Константином Дранчем, инициатором рейтинга ПК и одним из ведущих экспертов отрасли. В обсуждении приняли участие Городницкая О.И., начальник отдела переводов холдинга УГМК, и Зайцева А.В., руководитель группы переводов ООО «Шатскморнефтегаз».

Основные вопросы, поставленные на обсуждение:

1. Согласны ли вы с положениями ЭК?
2. Если нет, то что именно вызывает сомнения?
3. Если да, то в какой форме вы можете использовать ЭК своей работе? Присоединиться лично,
присоединить весь отдел переводов, включить отдельные положения в корпоративные
документы компании, пересмотреть отдельные положения?

Главный вывод вебинара оказался оптимистичен: содержание ЭК вполне применимо в работе компаний, разумеется, с учетом того факта, что корпоративные политики и правила всегда имеют приоритет. Некоторые пункты кодекса трактуются иначе, например, если говорить о пункте 1.8 «Право на отказ», то фрилансер более широко может использовать это право по сравнению со штатным переводчиком, который подчиняется производственной дисциплине.

Сомнений и возражений в рамках вебинара не было сформулировано, отчасти по причине нежелания слишком “раздувать” текст кодекса, т.к. краткий документ остается более действенным, работающим.

По вопросу формального присоединения отдела переводов, однако, выяснилось, что в большинстве случаев это несовместимо с политикой предприятия. Вместе с тем индивидуальное присоединение переводчиков руководители приветствуют, и ознакомление сотрудников с кодексом в момент найма персонала оценивают как полезный шаг.

Полная запись вебинара и краткое резюме находятся здесь: translationrating.ru.