03 Ноя

Этический кодекс переводчика – в вузы!

Татьяна Ярошенко, координатор проекта «Этический кодекс переводчика»:

«Санкт-Петербургская переводческая неделя» с 26 по 29 сентября 2017 года у меня прошла под лозунгом «Этический кодекс – в вузы!».

Утром 26 сентября в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого по инициативе доцента Марии Степановой студенты-магистранты, обучающиеся по направлению «Лингвистика», представили презентации по сопоставительному анализу Этического кодекса переводчика и переводческих этических кодексов других стран (в том числе рассматривались кодексы FIT, AIIC, АТА, Новозеландской и Аргентинской ассоциаций и даже Ассоциации сурдопереводчиков Японии). Отрадно, что молодые переводчики уловили основную особенность, отличающую ЭКП – его практическую направленность. Состоялись заинтересованные обсуждения, которые, хочется надеяться, были полезны для обеих сторон. От имени рабочей группы выражаю благодарность Марии Степановой за эту плодотворную идею, за возможность прямого контакта с теми, кто скоро придет нам на смену.

Чуть позже в этот же день состоялось заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба, на котором в числе других важных выступлений прошла и моя презентация на тему «Этический кодекс переводчика в мировом контексте». В зале присутствовали, в том числе, коллеги, которые раньше не слышали о проекте ЭК. Краткий вывод по результатам выступления состоит в том, что работу по распространению и разъяснению принципов ЭК надо продолжать не только среди студентов, но и среди опытных коллег.

Наконец, 28 и 29 сентября в РГПУ им. А. И. Герцена состоялась научно-практическая конференция «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию». Прежде всего, хочется выразить огромную благодарность руководству педагогического университета (в первую очередь, доценту кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А. И Герцена Наталье Нечаевой) и руководству компании «Т-Сервис» (автору идеи соревнования по этике) за отличную организацию этого оригинального по форме и полезного по содержанию мероприятия. Была предложена необычная идея: обсуждение этического кодекса в форме «этик-баттла». Группам студентов, представлявшим выпускные курсы переводческих образовательных программ различных вузов, были предложены несколько «кейсов» (ситуационных задач), по которым им предлагалось изложить (в виде презентации) свою аргументированную позицию. За каждую презентацию авторитетное жюри, в состав которого входили преподаватели, представители переводческих компаний, члены рабочей группы ЭК и сотрудники компании «Т-Сервис», присуждало очки. Необычная форма обсуждения вызвала живой интерес у студентов. Некоторые из них учитывали такие аспекты кейса, которыми иногда пренебрегают даже опытные коллеги. По итогам первого дня были определены победители круглых столов:

Круглый стол №1: команда студентов РГПУ им. А.И. Герцена.

Круглый стол №2: команда студентов ВКА им. А.Ф. Можайского.

Круглый стол №3: победа была присуждена двум командам:

команда Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена.

команда бакалавров кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена.

Круглый стол №4: команда БГТУ «Военмех» им. Д.Ф. Устинова.

Победившие команды получили задание для второго тура баттла. Второй тур состоялся 29 сентября, в начале заседания конференции, и прошел не менее азартно. Несмотря на боевую обстановку (на подготовку было дано всего полдня) команды выступили отлично и презентовали свои зрелые продуманные решения. По итогам победила команда Военно-космической академии имени А.Ф.Можайского, которая подкупила жюри и зрителей, продемонстрировав четкость, систематичность ответов и товарищеский дух.

В ходе заседания повторилось выступление «Этический кодекс переводчика в мировом контексте», и я надеюсь, что мне удалось показать особенности нашего этического кодекса в сравнении с подобными документами, разработанными в других странах. Основная идея презентации: развитие нашего проекта идет в русле основных тенденций развития отрасли, и вместе с тем проект обладает важной особенностью: пункты кодекса разрабатывались на основе обсуждения конкретных ситуаций («кейсов») и потому они имеют конкретную практическую направленность, а не являются «декларативными». Так, в нашем кодексе отображены вопросы о штрафах, о «неконкуренции», о праве на отказ и т.п., которые в большинстве зарубежных кодексов отсутствуют, хотя сами проблемы существуют и являются «болевыми точками» отрасли. Проводя широкое обсуждение «кейсов», мы теперь замыкаем цикл развития проекта и приходим к демонстрации практической применимости ЭК. Тот факт, что этой практической применимости учатся студенты-магистранты, многие из которых уже приобрели некоторый практический опыт, а другие вот-вот выйдут на рынок, внушает надежду на то, что переводческая отрасль России будет двигаться в направлении большей упорядоченности и этичности.

Взаимодействие с вузами – важный поворот нашего проекта. Необходимо шире распространять эту практику, внедрять ее и в другие вузы – везде, где есть преподаватели-энтузиасты.