Все, кто следит за развитием проекта Этического кодекса переводчика, знают, что на каждой конференции TFR мы представляем новый этап развития проекта. Не стал исключением и прошедший в Екатеринбурге Translation Forum Russia 2018.
Было решено предложить участникам новую форму обсуждения, которую мы условно назвали “дискуссионным баттлом”. Темой была выбрана “Этика и технологии перевода”, спонсором сессии выступила компания Т-Сервис.
“Кейс” для обсуждения был представлен непосредственно в аудитории. Несколько минут на обдумывание, а затем участники круглого стола разбились на две команды и разошлись по двум половинам зала. Команды подготовили свои аргументы и должны были защитить их, параллельно опровергая аргументы противоположной команды.
Предполагалось, что жюри оценит, какая команда была более убедительной и присудит победу именно по признакам логичности и количества аргументов. Однако в процессе оживленного обсуждения произошло неожиданное: позиции команд все более сближались, и в итоге участники практически пришли к консенсусу.
А сколько ярких суждений было высказано! Ведь участниками были опытные переводчики и не менее опытные руководители переводческих компаний со своими продуманными позициями. Интересный опыт!
Похоже, что такая форма обсуждения неплохо демонстрирует, что такое этика в переводческой деятельности и как ее можно применять на практике. Мы считаем, что этот подход можно будет опробовать и в студенческих коллективах, и активно развивать на последующих мероприятиях в переводческой отрасли.
ПРЕДЛОЖЕННЫЙ КЕЙС
Переводчик-фрилансер выполняет переводы для конечного заказчика.
Переводы имеют некоторую повторяемость.
Переводчик использует программу переводческой памяти, которую он приобрел за свой счет.
Спустя некоторое время у него формируется ТМ, и за счет этого экономия времени составляет примерно 50%.
Должен ли/Следует ли переводчику сказать об этом заказчику и предоставить ему скидку — или он может скрыть факт использования программы, назначая сроки исполнения и цену за полный объем?
Аргументы за (должен/следует) | Аргументы против (не должен/не следует) |
Юридическая и технологическая грамотность заказчика и исполнителя должны быть на одном уровне. | Хорошая ТМ – это скорость и качество. А это именно то, что покупает заказчик.
Если балерина 1000 раз оттачивает фуэте и 100 раз прекрасно танцует Лебединое озеро, то зрители ведь не должны на последующих спектаклях меньше платить за билеты. |
Заказчик все равно поймет или узнает рано или поздно. | Переводчик проводит большую дополнительную работу для заказчика, которая заказчику не видна. Особенно если это большой и долгосрочный проект. |
Опасно (и глупо) считать заказчика идиотом. Особенно если велика вероятность того, что к нему может прийти условный Петя и рассказать про ТМ. Он тогда к Васе никогда не вернется. Все в конечном итоге сводится к уважительным человеческим отношениям. Если с вами хорошо и все понятно, то это работает на вас. | ТМ – это инвестиция фрилансера. В объявленную им справедливую цену уже заложены все расходы. |
Если рассказать заказчику о преимуществах использования ТМ (и не только об экономии), то можно его привязать к себе. И потом договориться о тарифах, в которые все заложено. | Переводчик инвестирует личные средства в технологию ТМ, ему необходим возврат инвестиций, это бизнес. Скорость и качество тоже очень ценны сами по себе, не только экономия средств. |
За счет честного рассказа о своих технологических компетенциях можно сильнее привязать заказчика к себе, что теоретически означает усиление денежного потока. | Квалификация переводчика по умолчанию подразумевает умение работать в ТМ и TB, большинство заказчиков об этом знают. Это личное дело переводчика, в чем он работает, главное – соответствие ожиданиям заказчика. |
Стратегически это очень дальновидно. Заказчикам обычно очень нравится, когда исполнитель повышает квалификацию и демонстрирует серьезную компетенцию. Кроме того, прозрачность отношений всегда работает лучше. | Заказчика может вообще не интересовать/ему наплевать, что там используется переводчиком. |
Если заказчик задает вопросы о ТМ, то надо отвечать честно. Если не задает, то это скорее добрая воля переводчика. | Переводчику следует проявлять бизнес-чутье.
То есть – добрая воля. |
Подведение итогов от А.Поддубного.
Следует рассматривать в комплексе 4 аспекта:
- денежный (мои инвестиции — какова справедливая цена?),
- трудозатраты (особенно подготовка к выполнению перевода) – все должно быть учтено в справедливой цене,
- коммерческий (как удержать клиента),
- этический (каждый переводчик лично сам для себя принимает те или иные решения, это практически религия).
Но честность – лучшая политика.