Новые переводы Этического кодекса

За прошедший весенний сезон копилка переводов Этического кодекса существенно пополнилась.

Приятно отметить, что все переводы выполняются по собственной инициативе переводческих компаний или отдельных переводчиков-фрилансеров, на волонтерской основе. Благодаря тому, что текст ЭК теперь доступен на нескольких языках, участники проекта получают возможность ссылаться на кодекс в работе с контрагентами из разных стран мира. Рабочая группа этического кодекса от души благодарит всех переводчиков, и мы хотим еще раз перечислить всех поименно, отдавая должное нашим коллегам за их самоотверженный труд. Итак, наша искренняя благодарность:

  • «Первым ласточкам» на этом пути, Николаю Дупленскому и Елене Тарасовой, за перевод текста кодекса на английский язык – безусловно, значимое событие, открывающее кодекс всей англоязычной аудитории.
  • Уильяму Хэкетт-Джонсу (William Hackett-Jones), компания Eclectic Translations (http://www.eclectictranslations.co.uk/), за редактирование перевода текста кодекса на английский язык.
  • Переводчику Мураду Азамову, сотруднику компании «Право и слово» (http://www.pravoislovo.ru/), за перевод на узбекский язык, причем в двух его вариантах, латиницей и кириллицей.
  • Клаудии Редиголо, также переводчику компании «Право и слово» (http://www.pravoislovo.ru/), за перевод текста кодекса на итальянский язык.
  • Переводческой компании «МегаТекст» за перевод сразу на два языка: украинский и казахский.
  • Коллективу компании Electra-Translations (http://www.electra-translations.gr/) и лично Электре Филиппиду (Ilectra Filippidou) за перевод и редактирование кодекса на греческий язык.
  • Переводчику-фрилансеру Хесусу Пиньера Касо (Jesús Piñera Caso) за перевод текста кодекса на испанский язык.

Как можно видеть, практически все переводы выполнены или отредактированы носителями соответствующих языков на высоком профессиональном уровне.

Спасибо всем, кто помогает распространению Кодекса, делает его более реальным и эффективным.