Об Этическом кодексе переводчика – теперь и в Multilingual Computing and Technology

Любые деловые отношения основаны на доверии. Независимо от того, заказываете вы услугу или оказываете, от другой стороны вы ожидаете соблюдения договоренностей. Однако не всегда и не все можно предусмотреть и прописать. Сфера переводческих услуг в этом плане – в числе наиболее уязвимых. И с точки зрения заказчика, и с точки зрения исполнителя, которые часто не только не знают друг друга в лицо, но и живут в разных странах с заметными отличиями в законодательстве. Что, помимо договора, придаст уверенности заказчику в исполнителе – и наоборот?

В январско-февральском номере журнала Multilingual Computing за 2017 год (www.multilingual.com) опубликована статья Сергея Гладкова A code of ethics for the Russian translation industry, рассказывающая об истории создания, смысле и пользе Этического кодекса для отрасли. В условиях глобализации важно, чтобы переводческие компании и переводчики-фрилансеры, независимо от страны проживания, действовали по единым профессиональным нормам и правилам. На примере Этического кодекса переводчика, разработанного в России, в статье показано, насколько это упрощает взаимодействие и помогает избегать проблемных ситуаций.

В настоящее время к кодексу присоединяется все больше независимых переводчиков и компаний, оказывающих переводческие услуги. И все больше работодателей, при прочих равных условиях, отдают предпочтение таким исполнителям. Факт публикации статьи в авторитетном на рынке перевода и локализации журнале говорит о возрастающем интересе к кодексу со стороны зарубежных специалистов и дает серьезные основания верить в расширении границ его действия.

Информация об Этическом кодексе переводчика и условиях присоединения представлена на сайте www.translation-ethics.ru.

Журнал Multilingual Computing and Technology (https://multilingual.com/) – старейший и самый распространенный и популярный глобальный источник печатных материалов и новостей о международной отрасли переводов и локализации.

Сергей Гладков – руководитель компании «Логрус Глобал», эксперт инициативной группы, усилиями которой был создан Этический кодекс переводчика.