05 Дек

Отраслевая экспертная группа и ее документы

В рамках подготовки к TRF-2012 в Казани екатеринбургская переводчица Татьяна Ярошенко выступила с предложением провести круглый стол об отношениях между переводчиками и переводческими компаниями под названием «Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам делить?». Вокруг этой инициативы стала складываться группа энтузиастов, готовых тратить свое личное время, знания и энергию души на общественно значимое дело. Так самоорганизовалась рабочая группа с Т. Ярошенко в качестве координатора. В месяцы, предшествующие казанскому форуму, члены группы в ходе весьма непростых дискуссий смогли выработать «Меморандум об основных принципах взаимодействия переводчиков-фрилансеров и переводческих агентств» (http://2012.tconference.ru/wp-content/files/_____.pdf).
В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол в Красной поляне на TRF-2013 (http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/metodrekomendatzii/).

После сочинского форума участники рабочей группы, считая группу полезным и уникальным явлением на российском переводческом рынке (внутри нее идет, хотя и непросто, реальный диалог между переводчиками-фрилансерами и переводческими компаниями), пришли к выводу о желательности продолжения работы уже в формате «экспертной группы» с более упорядоченным подходом, с утвержденным планом работ и т.д. Они поставили перед собой задачу рассмотрения вопросов, актуальных для переводческого сообщества и рынка переводов в целом, и подготовки соответствующих нормативных документов в качестве рекомендаций.

После внутренних консультаций в группу были кооптированы новые члены. Сейчас в нее входят руководители переводческих компаний, находящихся в первых строках рейтинга переводческих компаний России, опытные переводчики-фрилансеры – как входящие в профессиональные переводческие ассоциации, так и находящиеся вне их рядов, юристы. По состоянию на декабрь 2014 года членами группы являются (перечислены в алфавитном порядке): С.Гладков, П.Дунаев, Н.Дупленский, М.Егорова, К.Иоселиани, П.Кошак, Ю.Литвинов, Н.Молчанова, А.Поддубный, У.Рудик, С.Рыбкин, С.Сант, С.Светова, А.Старовойтова-Инце, Е.Тарасова, Д.Тишин, Е.Филатова, Е.Шутова, Т.Ярошенко.

В план работы на период 2013-2014 гг. (от одного TFR до другого) была включена разработка двух документов – этического кодекса переводчика и методических рекомендаций по устному переводу. Выбор этих тем был, конечно, не случайным.

Среди первоочередных потребностей переводческой отрасли России выделяется задача создания этического кодекса, который стал бы ориентиром при решении большого количества проблем, возникающих в ходе повседневной деятельности участников отрасли. Сейчас каждая компания и каждый фрилансер руководствуются собственными понятиями о том, что хорошо и что плохо во взаимодействиях между фрилансерами, переводческими компаниями и заказчиками переводческих услуг. Насколько разнятся эти понятия – можно судить по оживленным дискуссиям в социальных сетях и в онлайновых форумах. Безусловно, выработка общих позиций по этическим вопросам станет важным шагом к консолидации отрасли.

В свою очередь, ощущалась потребность и в таком подспорье в работе синхронистов, каковым задумывались рекомендации. «Рекомендации для практикующих переводчиков» не являются учебным пособием по устному переводу, но преследуют цель
a) обозначить те организационные вопросы, которые надлежит иметь в виду, и задачи, которые необходимо решать в процессе подготовки и проведения мероприятия с устным (синхронным или последовательным) переводом, и
b) последовательно и емко изложить проверенные многолетним переводческим опытом подходы к решению таких задач и принятые в сообществе переводчиков-синхронистов нормы профессионального поведения.

На прошедшем в сентябре 2014 г. в Екатеринбурге TFR-2014 переводческому сообществу были представлены проект этического кодекса и первая редакция «Рекомендаций по синхронному и последовательному переводу для практикующих переводчиков». В группе это направление ведет Н.Дупленский.

Составители понимают, что хотя предложенный текст этического кодекса и явился результатом большой работы по выработке консенсусных решений и учета баланса групповых интересов, он все еще остается пока только проектом, над которым предстоит поработать, прежде чем он обретет надлежащий вид, будет принят участниками переводческого рынка и начнет действовать. Для этого необходим вклад участников отрасли в дальнейшую разработку документа и поддержка кодекса как полезного инструмента в работе.

Первая редакция «Рекомендаций по синхронному и последовательному переводу для практикующих переводчиков» уже представляет собой законченный документ. Однако некоторые рассматриваемые в них вопросы могут оставаться предметом обсуждения, а какие-то интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными.

Отраслевая экспертная группа приглашает переводчиков, переводческие компании и всех иных заинтересованных лиц к продолжению совместной работы над обоими документами.

Текст проекта этического кодекса опубликован, в частности, на сайтах TFR-2014, СПР и НЛП (http://www.russian-translators.ru/about/editorial/eticheskiikodex/). Для обсуждения кодекса на «Фейсбуке» открыта специальная группа «Этический кодекс переводчика». Предложения и замечания можно направлять непосредственно и в адрес координатора группы Т. Ярошенко (jaroshtat@gmail.com).

Электронную версию «Рекомендаций по устному переводу» можно найти, например, на сайте НЛП (http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/recomendatziipoustnomuperevodu/). Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.

Начало обсуждению обоих документов было положено на TFR-2014. Мы надеемся, что сейчас состоится их широкое обсуждение – как на уровне переводческих ассоциаций, так и на уровне переводческой общественности. Группа намерена чрезвычайно внимательно прислушиваться к замечаниям и предложениям и по результатам обсуждения внести изменения и дополнения в тексты, чтобы разработать окончательную редакцию кодекса и вторую редакцию «Рекомендаций». Их предполагается предложить к публикации на сайтах TFR, НЛП и СПР (возможно, и на сайтах переводческих компаний). «Рекомендации» также будут разосланы устным переводчикам и переводческим компаниям с рекомендацией использовать их в своей работе и пропагандировать среди участников рынка переводов.

Н.Дупленский
Т.Ярошенко