Перевод текста этического кодекса на узбекский язык

Продолжая важную традицию по максимально широкому распространению Этического кодекса, в том числе в части, касающейся его перевода на иностранные языки, представляем вниманию наших уважаемых читателей перевод Кодекса на узбекский язык, причем выполненный в двух вариантах — кириллицей и латиницей.

Напомним, что 02 сентября 1993 года в Узбекистане был принят закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». К 2008 году на латиницу была полностью переведена сфера образования – школьники обучаются только на латинице, в вузах в основном пока кириллица, но уже переходят на латиницу. К 2013 году нотариусы полностью в своей работе перешли на латиницу.

В государственных организациях делопроизводство частично ведется на латинице. К 2016 году печатные СМИ постепенно стали использовать латиницу, но продолжают выходить на кириллице, в книжных магазинах на латинице появилась художественная литература. На телевидении, в Интернете, рекламе используются как кириллица, так и латиница.

Подводя итог, можно сказать, что в Узбекистане люди старше 25-30 лет предпочитают кириллицу, потому что их школьные годы пришлись на советское и раннее постсоветское время, когда еще использовался кириллический алфавит. А молодежь моложе 25 лет предпочитает латиницу, потому что у них в школе обучение велось в основном на латинице и им удобнее читать на латинице.

Благодарим за перевод текста кодекса на узбекский язык переводчика Мурада Азамова, сотрудника компании «Право и слово». Мы высоко ценим добровольную помощь наших коллег-переводчиков, ведь все переводы выполняются на волонтерской основе, т.к. наш проект носит некоммерческий характер.