15 декабря 2015 года в рамках Екатеринбургского переводческого клуба в арт-гостиной библиотеки им. В.Г. Белинского состоялась рабочая встреча по внедрению Этического кодекса переводчика. На сегодняшний день работа над текстом кодекса завершена и на повестке дня стоит распространение, имплементация, а может быть и легитимация документа. Сейчас как никогда рабочей группе нужна обратная связь от переводческого сообщества, чтобы понять существующие запросы. Какую пользу и какими путями мы все можем извлечь из применения кодекса? Будет ли кодекс добровольным или обязательным? Нужен ли сообществу этический комитет? Как сделать этичное поведение желательным, а может быть, и обязательным требованием для профессионального переводчика? Несмотря на то, что число участников встречи было невелико (сказались предпраздничные авралы), состав оказался весьма представительным. Мы рады были познакомиться с руководителями и сотрудниками двух екатеринбургских компаний «УралПереводСервис» и «Екатеринбург Переводов». Среди участников были также Е.А. Кислова, директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков и бессменный организатор конференции Translation Forum Russia, руководитель отдела переводов Уральской торгово-промышленной палаты, переводчик с огромным опытом работы С.В. Айшпор, член правления недавно организованного Союза экскурсоводов и гидов Уральского региона Любовь Суслякова. Да и остальные участники проявили заинтересованность и высказали разнообразные идеи, порой неожиданные.
Так, прозвучало предложение о составлении «черных» и «белых» списков как переводческих компаний, так и переводчиков. Эта (весьма спорная) идея в процессе обсуждения трансформировалась в более спокойный вариант сайта отзывов по типу Blue Board сайта www.proz.com. Место, где можно было бы оставлять отзывы о переводчике или компании, оценивая по 5-бальной шкале желание вновь работать с этим поставщиком услуг. Предлагалось «обкатать» идею в местном формате, что, впрочем, затруднительно с учетом глобализации.
Получила поддержку идея присвоения логотипа присоединившимся к кодексу, а также идея обсуждения ситуационных задач (кейсов). В связи с этим было предложено составить на сайте https://translation-ethics.ru/ «архив кейсов», возможно, с разбивкой по рубрикам. Кстати, не все присутствующие зарегистрированы в соцсетях, поэтому и дискуссионная площадка на сайте тоже востребована.
Говорили и о том, как важно сейчас настойчиво и последовательно «капиллярно» распространять кодекс по всем каналам, включая переводческие объединения, такие как СПР и НЛП, Торгово-промышленную палату, форумы, вузы. Продвигать идеи Этического кодекса на всех возможных площадках, таких как TFR, МПК, СПК, ЕПК и т. д. Количество усилий должно перерасти в качество признания Этического кодекса. Неожиданное предложение: привлечь к следующему круглому столу по ЭК промышленные предприятия, заказывающие переводы. И, конечно, искать пути законодательного признания.
Новая идея: учет соблюдения или присоединения к Этическому кодексу при сертификации переводческих компаний или аттестации переводчиков. Возможно, учет присоединения к ЭК при составлении рейтинга компаний.
Характерно, что многие участники встречи высказались за то, что присоединение к этическому кодексу должно стать обязательным для переводчика-профессионала. И «за» этический комитет тоже прозвучали голоса. Но это все же тема не сегодняшнего дня, она нуждается в дальнейшей проработке.
В заключение хотелось бы поблагодарить всех участников за теплые слова в адрес экспертной группы и за высокую оценку результатов нашего труда.