Российский Этический кодекс переводчика получил признание мирового сообщества профессионалов

В современном мире от переводчиков требуется не только превосходное владение языком, но и широкий кругозор, гибкость мышления, умение работать с большим объемом информации, постоянное совершенствование навыков, следование профессиональной этике. Идея Этического кодекса с четко и понятно прописанными нормами и правилами работы в отрасли переводов возникла в 2013 году.  Усилиями инициативной группы экспертов в настоящее время кодекс создан, представлен на сайте  www.translation-ethics.ru, привлекает все больше внимания специалистов в России и за рубежом.

Это подтвердил Международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях», который проходил с 28 сентября по 3 октября 2016 г. в Риме.  29 сентября состоялось одно из центральных мероприятий форум — круглый стол с участием президента Международной ассоциации  переводчиков-синхронистов AIIC Ангелы Кайл. В рамках круглого стола с докладом об Этическом кодексе переводчика,  истории его создания и основных положениях выступила Екатерина Шутова, член Экспертного совета ЭК.

Доклад произвел положительное впечатление: многие не ожидали такого высокого уровня самоорганизации переводческого сообщества в России и столь серьезного подхода к профессиональной деятельности переводчиков.

Высоко оценили доклад присутствующие на круглом столе представители международных организаций – Отделения ООН в Женеве, МВФ, ЕБРР, ОЭСР, ФАО, переводчики, аккредитованные Европейской комиссией, а также руководство и преподаватели российский и зарубежных вузов – ВШП МГУ, МГИМО МИД РФ, СПбВШП Университета им. Герцена, ESIT Университета Новая Сорбонна, Международный университет Рима (UNINT) и другие.