Проект Этического кодекса переводчика, призванного упорядочить деятельность в переводческой отрасли, был впервые представлен для обсуждения на Translation Forum Russia в 2014 году. Сейчас Экспертный совет, в состав которого входят как руководители ведущих переводческих компаний, так и опытные переводчики-фрилансеры, ведет активную работу над документом и готовится представить новую редакцию проекта ЭК в марте 2015 года.
Москва, декабрь 2014 г. – Экспертный совет вскоре представит обновленную версию проекта Этического кодекса переводчика с учетом мнений представителей различных сегментов переводческой отрасли. Не возникает сомнений, что назрела острая необходимость в открытом диалоге.
Вот что говорит об этой давно витающей в воздухе, но до сих пор не реализованной идее член группы Татьяна Ярошенко: «Среди первоочередных потребностей переводческой отрасли России выделяется задача создания этического кодекса, который стал бы ориентиром при решении большого количества проблем, возникающих в ходе повседневной деятельности участников рынка. Сейчас каждая компания и каждый фрилансер руководствуются собственными понятиями о том, что хорошо и что плохо во взаимодействиях между фрилансерами, переводческими компаниями и заказчиками переводческих услуг. О том, насколько разнятся эти понятия, можно судить по оживленным дискуссиям в социальных сетях и в онлайн-форумах. Безусловно, выработка общих позиций по этическим вопросам станет важным шагом к сплочению отрасли».
В настоящее время Экспертный совет работает над версией кодекса в редакции 1.4. В ней будут учтены замечания и предложения специалистов по вопросам отношений заказчика и исполнителя, соблюдения авторских прав, использования лицензионного ПО и т. д.
Совет планирует каждые три месяца публиковать краткий отчет с целью информирования переводческого сообщества о ходе разработки кодекса. Поскольку круг заинтересованных лиц постоянно расширяется, каждый отчет будет содержать как новую информацию, так и информацию из предыдущих отчетов.
В начале 2015 года будет открыт специализированный сайт «Этический кодекс переводчика», который, как планируется, станет центральным информационным ресурсом и площадкой для обсуждения, а также формализации разнообразных аспектов деятельности в переводческой отрасли.
Ознакомиться с актуальной редакцией кодекса и высказать свое мнение вы можете в специально созданной группе на Facebook:
https://www.facebook.com/groups/TranslatorsCodex/?fref=ts
Об Экспертном совете
Экспертный совет был сформирован в 2012 году в качестве инициативной рабочей группы для подготовки круглого стола по вопросам взаимодействия переводчиков-фрилансеров и переводческих компаний в рамках TFR-2012 в Казани. На данный момент Совет состоит из практикующих переводчиков, представителей переводческих компаний и организаций-заказчиков переводческих услуг, объединенных желанием внести свой вклад в установление цивилизованных правил работы на рынке. К разработке кодекса Совет также привлекает участников отрасли, компетентных в определенных областях.
Cостав Экспертного совета по состоянию на 01.12.2014 (в алфавитном порядке):
Гладков Сергей Алексеевич | Генеральный директор компании «Логрус» |
Дунаев Павел Николаевич | Начальник отдела переводов группы компаний «Спортмастер» |
Дупленский Николай Константинович | Переводчик-фрилансер, вице-президент НЛП |
Егорова Маргарита Леонидовна | Директор компании «Мегатекст», юрист |
Иоселиани Константин Сергеевич | Генеральный директор компании «Янус» |
Кошак Павел Валерьевич | Генеральный директор компании Palex (Томск) |
Литвинов Юрий Васильевич | Переводчик-фрилансер, юрист, член НЛП |
Молчанова Наталья Александровна | Руководитель компании «Эго Транслейтинг» |
Поддубный Александр Валентинович | Переводчик-фрилансер |
Рудик Ульяна Сергеевна | Переводчик-фрилансер |
Рыбкин Сергей Фёдорович | Переводчик-фрилансер, зам. председателя Свердловского отд. СПР |
Сант Сергей Альфредович | Директор переводческой компании «Неотэк» |
Светова Светлана Юрьевна | Директор компаний «Т-Сервис» и «Плюс Перевод» |
Старовойтова-Инце Анастасия Андреевна | Руководитель компании «Право и слово» |
Тарасова Елена Леонидовна | Переводчик-фрилансер |
Тишин Демид Владимирович | Генеральный директор бюро переводов AllCorrect |
Филатова Екатерина Сергеевна | Переводчик-фрилансер |
Шутова Екатерина Сергеевна | Переводчик-фрилансер, член НЛП, член АТА, Преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода |
Координатор группы: | |
Ярошенко Татьяна Юрьевна | Переводчик-фрилансер, член СПР, член AITI |