Хотя я не выступала с докладом, но решила принять участие в деловой программе форума, поскольку наш проект постоянно развивается и необходимо быть в курсе последних тенденций и современных «вызовов». Добавлю еще, что мы, команда Этического кодекса переводчика, постоянно ищем новые формы взаимодействия с аудиторией.
Во всех смыслах форум оправдал мои ожидания. Например, на мероприятии «СОВЕТЫ ВЕЛИКИХ (Как не стать успешным переводчиком. 10 препятствий на вашем пути)» Ирина Сергеевна Алексеева в свой список десяти препятствий (или 10 советов) включила и этичное поведение, вновь подтвердив идею о том, что понятие «профессиональный переводчик» неотделимо от понятия «этичный переводчик».
Обсуждение искусственного интеллекта по инициативе Кевина Кёрка (Kevin Quirk) вновь оживило мои размышления о том, как ИИ меняет наши этические решения (эта тема ждет своего осмысления и требует отдельного разговора). Форма проведения была интерактивной: в зале стояли 5 столов, за каждым сидел эксперт и группа участников. После очередного выступления эксперта отводилось время для свободной дискуссии за столами. Модератором выступила Марина Джаши, автор проекта «Мировая бизнес-этика». Знакомство с этим человеком – отдельный подарок, который мне приготовил форум. Хочу предложить вниманию читателей запись моей беседы с Мариной.
Отмечу еще два мероприятия. Первое: круглый стол «Синхрон со всех сторон (баттл переводчиков и заказчиков)»: в лице заказчиков выступили представители переводческих компаний. Напомню, что и наш проект начался с круглого стола, посвященного взаимодействию ПК и фрилансеров (конференция Translation Forum Russia, Казань, 2012 год). В дальнейшем именно рассмотрение поставленных вопросов привело к созданию ЭК. В данном случае выступления были очень выдержанными, интеллигентными, разумно обоснованными, во многом благодаря модератору Дарии Носовицкой. Я убеждена, что подобные обсуждения необходимо вести на постоянной основе, при условии, что имеет место диалог и стремление к взаимопониманию, как мы это наблюдали в данном случае. И хотя некоторые острые темы невозможно решить за полтора часа (прежде всего, это конечно же вопрос о низких тарифах), таких острых тем не следует бояться. Чем больше мы будем прилагать усилий для нахождения консенсусных решений, тем более доверительным будет наше взаимодействие. И, может быть, нам удастся приблизиться к решению даже этой неразрешимой проблемы.
Второе мероприятие произвело эффект разорвавшейся бомбы (и я ни разу не преувеличиваю). Это, конечно, панельная дискуссия под названием «ГЕНДЕР, ОРИЕНТАЦИЯ И ОГРАНИЧЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЗДОРОВЬЯ («НОВАЯ ЭТИКА»). Выступление Нурии Фатыховой (программный координатор Филиала Фонда Генриха Бёлля в Москве) повергло в шок и бывалых. Выяснилось, что гендеров ровно столько, сколько людей на Земле. У каждого свой гендер, и все надо уважать. Кстати, размер кошелька тоже входит в понятие «гендера». А объявление «Требуется уборщица» — это недопустимый сексизм. Я не решусь пересказывать содержание, тем более что по ходу дела некоторых выступающих обвинили в сексизме за совершенно стандартные, привычные нам обороты. Тем не менее, переводчикам надо знать о том, что вот такая волна накатывает на нас и кому-то скоро придется с этим работать.
В целом, надо встречаться, надо общаться, знакомиться с новыми людьми, рассказывать о своем проекте и узнавать о других проектах, чутко ловить новые тенденции. Спасибо организаторам форума и, в первую очередь, Елене Ступниковой за эту важную работу.
Координатор проекта «Этический кодекс переводчика»
Татьяна Ярошенко