Этический Кодекс на TFR 2017

В рамках конференции Translation Forum Russia 2017 прошел традиционный круглый стол, посвященный этическим вопросам. На этот раз он назывался «Этика – залог комфортных деловых взаимоотношений». Поскольку на форуме в Уфе было достаточно много новых участников, то не обошлось без «повторения пройденного», без привычных вопросов «А зачем нам кодекс?» ‑ но все же каждый форум становится новым эволюционным шагом в продвижении этического проекта. За год, прошедший с форума в Астрахани, был сделан действительно важный шаг – началось внедрение темы профессиональной этики в вузовские программы, пока силами отдельных преподавателей-энтузиастов. Интересную презентацию представили Мария Михайловна Степанова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры Лингвистика и межкультурная коммуникация СПбПУ Петра Великого и Наталья Викторовна Нечаева, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена. Они рассказали о методике ознакомления будущих переводчиков с вопросами профессиональной этики переводчика. Методика базируется на переводе материалов на этические темы, сравнительном изучении этических кодексов разных стран и решении ситуационных задач. Теоретические разработки подкрепляются практической реализацией на базе двух вузов Санкт-Петербурга. Студенты проявили живой интерес к этическим темам, особенно в рамках разбора конкретных ситуаций. Стоит добавить, что на TFR 2017 в рамках обсуждения нового профессионального стандарта мы предложили внести в него пункт о том, что переводчик должен знать правила профессиональной этики. Если такой пункт будет внесен, это приведет к тому, что и в обучающих стандартах появится соответствующий пункт. Самый верный путь к повышению уровня этичности в отрасли мы видим именно в приобщении к этическим нормам начинающих переводчиков, которые только выходят на рынок.

Среди других вопросов отметим неудобный, но логичный вопрос: что делать с теми участниками ЭК, которые нарушают положения кодекса? Наш проект не предусматривает каких-либо «карательных мер», кодекс мы рассматриваем как идеал, к которому следует стремиться.

К сожалению, на круглом столе не осталось времени на запланированный нами «мозговой штурм» на тему «Что еще полезного можно сделать для переводческого сообщества в рамках проекта «Этический кодекс переводчика»?». Живое общение с участниками всегда приоритетно, ведь мы стремимся сделать кодекс полезным инструментом для всей отрасли и обратная связь чрезвычайно важна.

Поэтому «мозговой штурм» был проведен позже в группе «Этический кодекс переводчика» в сети Facebook, куда мы приглашаем всех, кто еще не присоединился к этой группе!