28 марта 2019 года в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого прошел 3-й международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int. Организаторами конкурса выступили Гуманитарный институт СПбПУ Петра Великого и компания «Т-Сервис», а также профессионально-общественная организация Ассоциация преподавателей перевода (АПП).
Оргкомитет получил более ста заявок от потенциальных участников. В итоге на сцену вышли 47 конкурсантов из 20 вузов России, Белоруссии, Казахстана и Украины. В этом году соревнование проходило в двух языковых парах: английский-русский и французский-русский. Оценивало конкурсантов высококвалифицированное международное жюри, в которое входили преподаватели перевода ведущих вузов, руководители переводческих компаний, опытные переводчики.
Темой Tri-D-Int 2019 стал современный переводческий процесс и системы автоматизации перевода, поэтому в рамках конкурса студентам была предложена также новая форма обсуждения, условно названная “этическим поединком”, по теме «Этика и машинный перевод».
Две ситуационные задачи («кейсы») для обсуждения были представлены непосредственно в аудитории. Несколько минут на обдумывание, а затем участники дебатов разбились на две команды, которые подготовили свои аргументы и должны были защитить их, параллельно опровергая аргументы противоположной команды. Жюри состояло из представителей СПБПУ (Мария Степанова) — вуз, компании АКМ-Вест (Максим Берендяев и Николай Куликов) – переводческая компания, компании Т-Сервис (Светлана Светова) – технологическая компания (которая также выступила автором и разработчиком предложенных кейсов и вариантов решения).
Этические вопросы применения МП при оказании услуги по переводу
Сценарий 1 “Применение МП – решение исполнителя”
Обязан ли переводчик, который решил использовать результаты МП для ускорения процесса перевода, сообщать об этом заказчику? Этично ли не сообщать?
Аргументы «за» (обязан/не сообщать неэтично) | Аргументы «против» (не обязан/не сообщать этично) |
Заказчик платит за перевод, поэтому должен знать обо всех деталях процесса. | МП используется для понятных переводчику целей (ускорить и оптимизировать процесс, достичь нужных заказчику целей) просто как еще один из инструментов. |
Да, и особенно если это касается вопросов безопасности хранения и передачи данных (онлайн, облака, NDA…) | Заказчику может быть все равно, что там использует переводчик, если он в целом доволен результатом и сроками. Он может не вникать и даже не хотеть вникать. |
Долгосрочные отношения подразумевают доверие. | МП для технического перевода – по умолчанию ок. Не для художественного же! |
Можно сначала предложить заказчику этот вариант как возможное решение, а потом посмотреть на его реакцию. | Переводчик должен просто демонстрировать разумный подход к решению вопросов безопасности. |
Финансовая честность очень важна. | Иногда просто невозможно сделать так быстро, как хочет заказчик (срочно, вчера надо было…), без инструментов ТМ и МП. |
Сценарий 2 “Применение МП – решение заказчика”
Этично ли со стороны заказчика перевода настаивать на применении тех или иных инструментов без обсуждения особенностей процесса с переводчиком?
Аргументы «за» (обязан/не сообщать неэтично) | Аргументы «против» (не обязан/не сообщать этично) |
Объем заказов и заработка от данного заказчика растет, но он хочет оптимизации. | Задевает чувства переводчика. Перевод – это творческая профессия, а тут тебя загоняют в рамки, меньше креативности, свободы действий и принятий решений. |
Заказчик изучает на практике новую технологию, которую уже успешно (по отзывам) применяют другие. | А не стоит ли сначала обсудить, какие предлагаются условия компенсации при этом? Кто оплачивает обучение постредакторов? |
Заказчик предлагает, переводчик имеет право отказаться и не брать такую работу. | У заказчика с переводчиком уже есть договор с определенными условиями. Теперь они меняются. Сначала надо их всесторонне обсудить, а потом менять процедуру! |
Предложение услуги постредактирования становится стандартом. Все топовые ПК ее уже предлагают. |
«Тема этических поединков и обсуждение разнообразных кейсов по этике переводческой деятельности представляется нам весьма актуальной — и мы с удовольствием приняли участие в этом мероприятии в СПбПУ, — отметил директор АКМ-Вест Николай Куликов. – Дальнейшее развитие такая методика изучения переводческой этики получила в ходе занятий базовой кафедры технологии и автоматизации перевода АКМ-Вест в Северном (Арктическом) Федеральном университете. В рамках курса «Этика переводческой деятельности» студенты подробно обсудят этический кодекс и представят свое видение различных спорных ситуаций, с которым может столкнуться практикующий переводчик».