07 Июн

Этический поединок по теме “Этика и машинный перевод” на международном студенческом конкурсе Tri-D-Int 2019 в СПбПУ Петра Великого

28 марта 2019 года в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого прошел 3-й международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int. Организаторами конкурса выступили Гуманитарный институт СПбПУ Петра Великого и компания «Т-Сервис», а также профессионально-общественная организация Ассоциация преподавателей перевода (АПП).

Оргкомитет получил более ста заявок от потенциальных участников. В итоге на сцену вышли 47 конкурсантов из 20 вузов России, Белоруссии, Казахстана и Украины. В этом году соревнование проходило в двух языковых парах: английский-русский и французский-русский. Оценивало конкурсантов высококвалифицированное международное жюри, в которое входили преподаватели перевода ведущих вузов, руководители переводческих компаний, опытные переводчики.

Темой Tri-D-Int 2019 стал современный переводческий процесс и системы автоматизации перевода, поэтому в рамках конкурса студентам была предложена также новая форма обсуждения, условно названная  “этическим поединком”, по теме «Этика и машинный перевод».

Две ситуационные задачи («кейсы») для обсуждения были представлены непосредственно в аудитории. Несколько минут на обдумывание, а затем участники дебатов разбились на две команды, которые подготовили свои аргументы и должны были защитить их, параллельно опровергая аргументы противоположной команды. Жюри состояло из представителей СПБПУ (Мария Степанова) – вуз, компании АКМ-Вест (Максим Берендяев и Николай Куликов) – переводческая компания, компании Т-Сервис (Светлана Светова) – технологическая компания (которая также выступила автором и разработчиком предложенных кейсов и вариантов решения).

 

Этические вопросы применения МП при оказании услуги по переводу

Сценарий 1 “Применение МП – решение исполнителя”

Обязан ли переводчик, который решил использовать результаты МП для ускорения процесса перевода, сообщать об этом заказчику? Этично ли не сообщать?

Аргументы «за» (обязан/не сообщать неэтично)Аргументы «против» (не обязан/не сообщать этично)
Заказчик платит за перевод, поэтому должен знать обо всех деталях процесса.МП используется для понятных переводчику целей (ускорить и оптимизировать процесс, достичь нужных заказчику целей) просто как еще один из инструментов.
Да, и особенно если это касается вопросов безопасности хранения и передачи данных (онлайн, облака, NDA…)Заказчику может быть все равно, что там использует переводчик, если он в целом доволен результатом и сроками. Он может не вникать и даже не хотеть вникать.
Долгосрочные отношения подразумевают доверие.МП для технического перевода – по умолчанию ок. Не для художественного же!
Можно сначала предложить заказчику этот вариант как возможное решение, а потом посмотреть на его реакцию.Переводчик должен просто демонстрировать разумный подход к решению вопросов безопасности.
Финансовая честность очень важна.Иногда просто невозможно сделать так быстро, как хочет заказчик (срочно, вчера надо было…), без инструментов ТМ и МП.

 

Сценарий 2 “Применение МП – решение заказчика”

Этично ли со стороны заказчика перевода настаивать на применении тех или иных инструментов без обсуждения особенностей процесса с переводчиком?

Аргументы «за» (обязан/не сообщать неэтично)Аргументы «против» (не обязан/не сообщать этично)
Объем заказов и заработка от данного заказчика растет, но он хочет оптимизации.Задевает чувства переводчика. Перевод – это творческая профессия, а тут тебя загоняют в рамки, меньше креативности, свободы действий и принятий решений.
Заказчик изучает на практике новую технологию, которую уже успешно (по отзывам) применяют другие.А не стоит ли сначала обсудить, какие предлагаются условия компенсации при этом? Кто оплачивает обучение постредакторов?
Заказчик предлагает, переводчик имеет право отказаться и не брать такую работу.У заказчика с переводчиком уже есть договор с определенными условиями. Теперь они меняются. Сначала надо их всесторонне обсудить, а потом менять процедуру!
Предложение услуги постредактирования становится стандартом. Все топовые ПК ее уже предлагают.

«Тема этических поединков и обсуждение разнообразных кейсов по этике переводческой деятельности представляется нам весьма актуальной – и мы с удовольствием приняли участие в этом мероприятии в СПбПУ,  – отметил директор АКМ-Вест Николай Куликов.  – Дальнейшее развитие такая методика изучения переводческой этики получила в ходе занятий базовой кафедры технологии и автоматизации перевода АКМ-Вест в Северном (Арктическом) Федеральном университете. В рамках курса «Этика переводческой деятельности» студенты подробно обсудят этический кодекс и представят свое видение различных спорных ситуаций, с которым может столкнуться практикующий переводчик».