26 Окт

Этический кодекс и СПР

В соответствии со сложившейся традицией накануне IX-го съезда Союза переводчиков России (состоялся 29 мая 2016 года) была проведена двухдневная предсъездовская конференция, в ходе которой делегаты съезда, не будучи ограничены жесткими рамками регламента и обязанностью следовать формальной повестке дня, в свободном формате обсуждали вопросы, которые, по их представлению, являются ключевыми для СПР и переводческого сообщества в целом.

В рамках этой дискуссии 27 мая с докладом «Этический кодекс переводческой отрасли, подготовленный отраслевой экспертной группой, и позиция профессионального союза переводчиков (СПР)» выступил Н. Дупленский.

Упомянув о существовании в переводческом сообществе двух этических кодексов – «Профессионального кодекса члена Союза переводчиков России» (принятого на III-м съезде СПР в 1998 году) и «Этического кодекса переводчика» (разработанного Отраслевой экспертной группой, последняя редакция которого была представлена на ТФР-2015 в Москве), он отметил, что оба документа имеют одинаковое звучание и одну и ту же направленность, но при этом текст первого кодекса умещается на одной странице, а второй представляет собой пятистраничный развитой документ, появившийся в результате кропотливой работы, в ходе которой приходилось терпеливо искать формулировки, приемлемые и для переводчиков, и для переводческих компаний.

В результате получился добротный сбалансированный документ, достойный того, чтобы участники рынка публично заявили о принятии его принципов и о присоединении к нему, положили его в основу своего поведения на рынке и начали активно внедрять изложенные в нем правила в производственную практику.

Рассказав об основных положениях ЭК и механизме присоединения, докладчик выделил следующие полезные моменты, связанные с ожидаемым принятием ЭК участниками рынка.

  • В результате присоединения к кодексу переводчика/переводческой компании возникает достаточно мощный психоэмоциональный эффект от осознания им/ей своей публично объявленной позиции как порядочного субъекта, ведущего себя как «офицер и джентльмен». Среди вещей, которые имеют крайне важное для человека значение, находится страстное желание признания его достоинств окружающими. Удовлетворение такой потребности делает жизнь человека полнее и содержательней, повышает ее качество. Осознание этого обогащает и переводчика-фрилансера, и руководителя/владельца переводческой компании.
  • Публичный характер присоединения к ЭК опосредствованно служит цели рекламы переводчика-фрилансера и переводческой компании, что и небесполезно, и правильно. Правильно потому, что люди, ведущие себя порядочно, достойны признания и похвалы за следование нормам приличного общества.
  • И, наконец, для заказчиков осведомлённость о принятии участниками переводческого рынка свода этических правил тоже полезна – она несет с собой успокоение и уверенность в предсказуемости и правильности поведения этих участников, что отвечает интересам заказчика.

Таким образом, задачей текущего момента становится внедрение в повседневную практику разработанного этического кодекса.

Состоялось заинтересованное и живое обсуждение поднятой темы.

Докладчик предложил, чтобы съезд рекомендовал секциям московского отделения и региональным отделениям СПР провести работу по пропаганде ЭК среди членов этих первичных организаций и мобилизовать их на присоединение к ЭК. Помимо работы внутри СПР, надо рекомендовать членам СПР и руководителям СПР в своих производственных контактах с ПК и иными заказчиками просвещать и их по теме этических отношений между участниками переводческого рынка и побуждать к присоединению.

Это предложение было в целом принято. В официальных решениях IX-го съезда Союза переводчиков России имеется раздел, посвященный работе СПР в этом направлении (см. http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=425%3Aix-&catid=111%3A8th-conf&Itemid=3).

«Пункт 5.

Рекомендовать членам СПР изучить «Этический кодекс переводчика», в состав группы разработчиков которого вошли, в том числе, и действующие члены СПР, и неукоснительно руководствоваться им в своей профессиональной деятельности».

Хотя эта формулировка и мягче, чем предлагавшаяся в докладе Н. Дупленского («Съезд рекомендует руководящим органам СПР в центре и на местах (президенту, правлению, руководителям секций московской организации и региональных отделений СПР) разработать конкретные планы по выполнению этой задачи с указанием сроков их реализации»), она, тем не менее, является вполне определенной и обязывающей и позволяет по прошествии какого-то времени попросить руководителей СПР представить переводческому сообществу информацию о проделанной в этом направлении работе.