27 Окт

Этический кодекс на Translation Forum Russia 2016

В июле в Астрахани прошла Всероссийская переводческая конференция «Translation Forum Russia-2016». В ней приняли участие около 200 человек из России, Бельгии, Великобритании, Германии, Франции, Молдавии, Азербайджана, Белоруссии, Украины, Италия, США, Ирана и Китая.

2 июля на форуме состоялась панельная дискуссия «О роли общественных переводческих организаций и инициатив».

Участниками дискуссии были: Анастасия Инце – рассказывала об этическом кодексе (как член Отраслевой экспертной группы), Елена Кислова – рассказывала о ТФР, Елена Козлова – о Московском переводческом клубе, Илья Мищенко – об СПР, Наталья Далюгге-Момме (Германия) – о FIT Europe, Николай Дупленский – об НЛП, Николя Стуйкенс (Бельгия) – о профессиональной организации бельгийских переводчиков CBTI/BKVT, Ольга Егорова – об СПР (как руководитель регионального отделения СПР), а Павел Дунаев вел заседание в качестве модератора.

Для обсуждения были предложены темы:

  • презентации существующих общественных организаций, их цели и задачи;
  • решают ли общественные переводческие организации насущные проблемы и задачи отрасли;
  • новые форматы объединений (TFR, UTIC, МПК и СПК, переводческие форумы в «Фейсбуке»);
  • общественные инициативы – этический кодекс переводчика.

По задумке Е.Кисловой, которой принадлежала инициатива проведения встречи, надо было попытаться нащупать такие формы организации переводческого сообщества, чтобы законодатель («власти») нас (отрасль) услышал.

Однако возникли сомнения. Степень единения переводчиков и ПК даже внутри своих отдельных сообществ пока низкая и недостаточная для формулирования их интересов (как первого этапа действий) и лоббирования своей позиции в «коридорах власти». Подвижническая деятельность Л.Гуревича, направлявшего открытые письма нашему президенту и учавствовавшего в дискуссиях в рамках рабочей группы по обсуждению закона о творческих организациях в Думе, – редкий и единичный пример.

Тем не менее, самый долгий путь начинается с первого шага. Предлагаемая панельная дискуссия на ТФР 2016 не была самым первым шагом в этом направлении (не на пустом же месте мы начали тему обсуждать!), но, безусловно, стала одним из тех кирпичиков, которые ложатся в фундамент возможной будущей формы единения усилий отрасли для решения специфических конкретных задач.

В ходе дискуссии ее участники достаточно откровенно поговорили о том, что реально дает членство в переводческих организациях переводчикам. Это вызвало интерес у аудитории. Преимущества, несомненно, есть, но не такие, чтобы все сразу начали поголовно вступать в СПР, НЛП или иные структуры. Переводчики – люди индивидуалистически настроенные, с разными потребностями в социализации и большим самомнением.

Собравшиеся проявили живой интерес к выступлению Анастасии Инце, которая рассказала о текущем статусе Этического кодекса и планах экспертного совета по его дальнейшему продвижению в переводческом сообществе.