По поручению отраслевой экспертной группы президент НЛП Н. Дупленский выступил 2 октября 2015 года на 4-м заседании Московского переводческого клуба (неформальное объединение преимущественно переводческих компаний) с сообщением о текущем статусе Этического кодекса переводчика.
Первая редакция ЭК была представлена на ТФР-2014 в Екатеринбурге, а вторая (текущая) – на ТФР-2015 в Москве. Прошедший между двумя презентациями год был использован для доработки документа по итогам его достаточно широкого обсуждения.
В результате двухлетней работы получился добротный документ, достойный того, чтобы участники рынка публично заявили о принятии его принципов и присоединении к нему, положили его в основу своего поведения на рынке и начали активно внедрять изложенные в нем правила в производственную практику.
Появление в нашей отрасли набора этических правил, предписывающих принимающим его переводчикам и организациям определенный формат построения взаимоотношений, которые придают участникам ранка уверенность в упорядоченном и корректном поведении их партнеров по бизнесу, представляет собой положительное явление.
Для заказчиков осведомлённость о принятии участниками переводческого рынка свода этических правил полезна – она несет с собой успокоение и уверенность в предсказуемости поведения этих участников, что, конечно, отвечает интересам заказчика.
Задачей текущего момента становится внедрение в повседневную практику этического кодекса. Для этого можно использовать следующие каналы и задействовать следующие ресурсы.
Конференции, семинары, вебинары – любые очные встречи для живого обсуждения переводческой этики и анализа конкретных жизненных ситуаций на основе изложенных в ЭК постулатов. Такие обсуждения уже начались – на ТФР-2015 и на недавнем вебинаре, в частности, коллеги заинтересованно и живо вели разговор на эту тему. Участники рынка уже не подвергают сомнению саму идею принятия отраслью такого набора этических правил, как это было, скажем, два года назад, а обсуждают конкретные «кейсы» («казусы»).
Сайт «Этического кодекса». Сайт уже готов и в самое ближайшее время участники рынка будут приглашены публично заявить о своем присоединении к ЭК. Посетители сайта могут ознакомиться с текстом ЭК, скачать его, присоединиться к ЭК, ознакомиться с профильными информационно-справочными материалами и т.д. После присоединения к ЭК в адрес участника автоматически высылается письмо соответствующего содержания, в которое вкладывается интерактивное изображение знака, удостоверяющего присоединение, которое участник может разместить на своем сайте, визитках и т.д., а ФИО/наименование участника появляется в публичном списке участников.
Переводческие компании. Присоединившиеся к Этическому кодексу ПК на своих сайтах могут размещать логотип ЭК, оформлять им свои офисы, распространять ЭК среди своих сотрудников, внештатных переводчиков и заказчиков. На присоединившихся к ЭК переводческих компаниях будет лежать ответственность за распространение ЭК среди заказчиков (на стендах ПК на различных выставках, в которых они участвуют, и иными способами).
Переводчики. О распространении среди переводчиков ЭК должны позаботиться профессиональные переводческие ассоциации – СПР и НЛП. Кроме того, члены ЭГ-фрилансеры тоже предпримут в этом направлении надлежащие шаги.
Работа по заполнению разделов сайт материалами, предусмотренными названиями его разделов, будет продолжена; такие материалы должны поступать, в том числе, и от присоединяющихся участников.
Имеются планы перевести ЭК на 2-3 европейских языка, чтобы иностранные заказчики, увидев логотип ЭК на материалах своих подрядчиков, могли, «кликнув» по логотипу, попасть на сайт и ознакомиться с теми этическими правилами, соблюдать которые обязались эти их поставщики. Осознание наличия таких правил на российском переводческом рынке иностранными заказчиками будет способствовать росту нашего престижа в глазах таких заказчиков.
Дальнейшие изменения могут вноситься в текст после того, как кодексу будет предоставлена возможность поработать в течение приблизительно года (до ТФР-2016).