ПЕРЕВОД ТЕКСТА ЭТИЧЕСКОГО КОДЕКСА ПЕРЕВОДЧИКА НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

Очевидно, что российские переводчики и переводческие компании в своей работе не ограничены территорией Российской Федерации. Среди них немало таких, которые регулярно и много работают с иностранными заказчиками, в том числе крупными корпорациями, относящимися к категории «голубых фишек». Такие долговременные связи свидетельствуют о хорошем понимании деловыми партнерами как взаимных требований, так и возможностей друг друга, а также и о возникшей в ходе их сотрудничества общности интересов. Однако справедливо будет предположить, что среди потенциальных заказчиков услуг российских переводчиков/ПК кто-то может – в силу незнания реальной ситуации – испытывать сомнения в надежности участников российского переводческого рынка, в их приверженности принципам «правильной деловой практики», порядочности, умении соблюдать конфиденциальность по отношению к материалам заказчиков и т.д.

Созданный Экспертным советом (с опорой на многочисленных добровольных рецензентов) в результате кропотливой двухлетней работы Этический кодекс призван закрепить принципы и правила добропорядочного ведения бизнеса в отношениях между заказчиками и переводчиками. При этом интересам всех участников нашего рынка – и переводчиков и ПК – будет отвечать повышенная осведомленность иностранных заказчиков (потенциальных иностранных заказчиков) о наличии таких правил, которым следует большинство поставщиков лингвистических услуг в России. Бóльшая степень доверия будет неизбежно приводить к увеличению объема заказов, поступающих российским исполнителям.

С учетом этого обстоятельства и преследуя цель сделать российский рынок переводов более понятным и близким для иностранных заказчиков, Экспертный совет приступил к выполнению программы перевода на иностранные языки Этического кодекса и размещения текстов таких переводов на сайте www.translation-ethics.ru.

Первым выполненным переводом оказался перевод на английский язык как на доступный пониманию наибольшего количества потенциальных иностранных заказчиков. За ним последуют переводы и на другие языки.

Перевод является результатом работы коллектива исполнителей – переводили члены Экспертного совета ЭК Е.Тарасова и Н. Дупленский, а редактировал один из руководителей питерской ПК «Eclectic Translations»Уильям Хэкет-Джоунс (William Hackett-Jones (Eclectic Translations, St Petersburg)).