Экспертный совет

Экспертный совет запускает проект мини-опросов на странице группы Этического кодекса на Facebook.
Опросы по самым “острым” проблемам переводческой практики планируется проводить каждую пятницу.
Просим всех принимать участие и приглашать заинтересованных лиц.
Экспертный совет будет внимательно изучать результаты опросов, принимать их во внимание и давать комментарии.
Мы действительно хотим сделать ЭК полезным инструментом, облегчающим взаимодействие внутри отрасли.
 

Опрос 15. Для фрилансеров: будете ли вы продолжать сотрудничество с переводческой компанией после применения штрафа?

— Если штраф был справедливым — 30 голосов
— Нет — 9 голосов

Дата начала опроса: 29.04.2017

Опрос 14. Для компаний: будете ли вы продолжать сотрудничество с фрилансером после применения штрафа?

— Да — 4 голоса
— Не верю в штрафы — 1 голос
— Нет — 1 голос

Дата начала опроса: 29.04.2017

Опрос 13. Для переводчиков: как вы относитесь к штрафам переводчикам за задержку с поставкой перевода? Еще доп. вопрос: могут ли быть уважительные причины для задержки?

— Могут быть уважительные причины для задержки — 6 голосов
— Соглашаюсь с такой мерой — 4 голоса
— Не принимаю такой пункт в договоре — 1 голос

Дата начала опроса: 07.04.2017

Опрос 12. Для компаний: как вы относитесь к штрафам переводчикам за задержку с поставкой перевода? Еще доп. вопрос: могут ли быть уважительные причины для задержки?

— Штрафовать или нет — зависит от конкретной причины срыва — 4 голоса
— В нашей компании предусмотрен запас по времени — 3 голоса
— Штраф — неэффективная мера — 1 голос
— Штрафовать нещадно — 1 голос

Дата начала опроса: 07.04.2017

Опрос 11. Для компаний: как вы относитесь к штрафам за ошибки в переводе? Если вы и переводчик, и компания, можно ответить на оба теста.

— Штрафы не помогают, надо улучшать отбор переводчиков — 6 голосов
— Ответственных переводчиков лучше не штрафовать — 1 голос
— Штрафы обязательны как защита от безответственных исполнителей — 1 голос
— Штраф за нарушение инструкций и грубые ошибки — 1 голос
— В договор включаем такой пункт, реально не применяем — 1 голос

Дата начала опроса: 31.03.2017

Опрос 10. Для переводчиков: как вы относитесь к штрафам за ошибки в переводе? Если вы и переводчик, и компания, можно ответить на оба теста.

— Установить минимально допустимый уровень, больше – штрафовать — 26 голосов
— Категорически не согласен, не приемлю такой пункт в договоре — 10 голосов
— Штраф определяется каждый раз отдельно путем переговоров, в зависимости от тяжести последствий. Если безуспешно, то отношения прекращаются — 3 голоса
— Установить минимально допустимый уровень, больше — прекращать взаимодействие — 5 голосов
— Установить минимально допустимый уровень, больше — штрафовать, но только при наличии реальной поддержки стороны БП и редакторов — 4 голоса
— Штрафовать за ошибки надо обязательно — 1 голос

Дата начала опроса: 31.03.2017

Опрос 9. Готовы ли вы присоединиться к проекту Этического Кодекса?

Пояснение: под «присоединением» понимается публичное заявление о том, что человек разделяет положения ЭК и готов добровольно их соблюдать, путем нажатия кнопки «Присоединиться» на сайте ЭК: http://translation-ethics.ru/connect/.

— Да — 11 голосов
— Пока нет, посмотрю, как проект будет развиваться — 5 голосов
— Нет, не разделяю положения ЭК — 2 голоса
— Нет, считаю проект ненужным — 0 голосов
— Нет — 0 голосов
— Да, и готов участвовать в развитии проекта — 0 голосов
— Нет, не интересует проект — 0 голосов

Дата начала опроса: 20.10.2016

Опрос 8. Может ли этический кодекс быть общим для переводчиков и переводческих компаний?

— Да — 26 голосов
— Нет, есть конфликт интересов — 6 голосов
— Да (не может, а должен быть одинаковым)! — 4 голоса

Дата начала опроса: 07.10.2016

Опрос 7. Участвуете ли вы в волонтерской деятельности?

Eсли ДА, то почему? Если НЕТ, то тоже почему? Дополнительно просим указать ваш опыт работы, чтобы можно было проследить, верно ли, что волонтерство – удел начинающих, или опытные переводчики тоже это практикуют.

— Иногда перевожу бесплатно — по серьезным основаниям людям из круга общения. Не считаю это волонтерством — 22 голоса
— Мой опыт работы свыше пяти лет — 14 голосов
— Участвую регулярно — 11 голосов
— Считаю, что очень часто волонтерским переводом злоупотребляют — 5 голосов
— Никогда не участвовал и не хочу — 5 голосов
— Мой опыт работы от года до пяти лет — 4 голоса
— Участвовал пару раз, на большее нет времени — 3 голоса
— Считаю, что это для начинающих («войти в профессию») — 1 голос
— Был отрицательный опыт — 1 голос
— Не участвовал, но хотелось бы — 0 голосов
— Я – студент — 0 голосов
— Мой опыт работы менее года — 0 голосов

Дата начала опроса: 15.09.2016

Опрос 6. Выполняете ли вы письменные переводы на неродной язык?

Как всегда, можно добавлять варианты ответов.

— Только по хорошо знакомым тематикам — 22 голоса
— Спокойно перевожу как на родной, так и на неродной — 17 голосов
— Выполняю, когда у заказчика нет лучшего варианта, а перевод очень нужен. — 13 голосов
— Перевожу, если знаю, что будет редактор-носитель — 12 голосов
— Только в особых случаях — 8 голосов
— Перевожу только при значительно более высокой оплате, иначе невыгодно — 3 голоса
— Только в качестве подарка хорошему клиенту, т.к. невыгодно — 2 голоса
— Никогда — 2 голоса
— Я билингв, работаю в обоих направлениях — 1 голос

Дата начала опроса: 02.09.2016

Опрос 5. Cчитаете ли вы полезными переводческие конференции и чего вы от них ждете?

Как всегда, можно отметить несколько вариантов или добавить свой.

— Езжу ради общения с коллегами — 32 голоса
— Хочу быть в курсе последних тенденций — 25 голосов
— Рассматриваю как рекламную площадку — 12 голосов
— Не посещал, но планирую — 9 голосов
— Видео-конференции онлайн были бы эффективнее и интереснее в век новых технологий — 5 голосов
— Жду, когда работодатели перестанут бояться повышать цены для заказчиков, чтобы увеличить нищенскую оплату переводческого труда. — 5 голосов
— Никогда не ездил и не планирую — 3 голоса
— Когда-то был, ничего интересного для себя не нашел — 3 голоса
— Впервые слышу об этом — 1 голос
— Надеюсь найти новых клиентов — 1 голос
— Езжу, чтобы оторваться по полной в хорошей компании на гала-вечере и прочих культурных мероприятиях )) — 1 голос

Дата начала опроса: 08.07.2016

Опрос 4. Решили спросить о том, почему фрилансеры стали фрилансерами.

— Решающий фактор — свободный график — 28 голосов
— Так сложились обстоятельства, а потом понравилось. — 26 голосов
— Сам себе начальник — 19 голосов
— Принципиально не хочу работать «на дядю» — 15 голосов
— Могу больше заработать — 15 голосов
— Нравится работать дома — 11 голосов
— Не нашел достойной работы ни в одной компании — 7 голосов
— Фриланс для меня — подработка после основной штатной работы — 7 голосов
— Сложился свой круг клиентов, зачем их отдавать компании? — 4 голоса
— Вынужден находиться дома — 2 голоса
— Здоровье — 2 голоса
— Это временно — ищу работу в штате — 2 голоса

Дата начала опроса: 24.06.2016

Опрос 3. Как следует проверять компетентность переводчиков?

— Бесплатным тестом до 1000 зн. для первоначального отсева. Если треб-ся более специализированный отбор, доп. тестирование д.б. оплачено. — 44 голоса
— Оплачиваемым тестом. Заказчик заинтересован в подрядчике – пусть платит за все тесты. — 21 голос
— Только пробный проект укажет на компетентность. — 18 голосов
— Для первоначального отбора достаточно изучить представленные резюме, сопроводит. письмо, дипломы, анкету, образцы перевода, отзывы и т.д. — 9 голосов
— Только по отзывам коллег, заказчиков и других причастных. — 7 голосов
— Бесплатным тестом. Переводчик заинтересован в работе от заказчика, и может потратить некоторое время на тест. — 7 голосов
— Количеством и качеством дипломов об образовании и пройденных курсов. — 6 голосов
— Проверять тестом объемом 1800 слов (не знаков!) с обещанием оплаты при условии одобрения 3-м лицом и потом не заплатить — это свинство. 🙂 — 3 голоса
— Данных из резюме достаточно, чтобы определить компетентность. — 0 голосов
— Другим способом (указать) — 0 голосов

Дата начала опроса: 10.06.2016

Опрос 2. Нужно ли проверять компетентность переводчика до выполнения заказа?

Можно отметить несколько вариантов. Можно добавить свой вариант.

— Однозначно нужно — 36 голосов
— Не нужно, если с переводчиком работали до этого, пусть и по другой тематике — 20 голосов
— В исходных условиях слишком много неопределенных переменных, чтобы можно было однозначно ответить на вопрос. — 13 голосов
— Нужно, если у заказчика нет необходимого опыта работы с переводчиком в требуемой тематике или языковой паре — 3 голоса
— Однозначно не нужно — 1 голос
— Компетентность можно проверить и во время выполнения заказа. Если переводчик не проходит, то поменять переводчика всегда просто — 1 голос
— Не нужно, если у переводчика есть сертификат переводчика, выданный известной организацией (например, АТА) — 0 голосов

Дата начала опроса: 27.05.2016

Опрос 1. Как вы относитесь к бесплатным тестам?

Можно отметить несколько вариантов. Можно добавить свой вариант.

— Выполняю небольшие (около 1 страницы) — 67 голосов
— Выполняю только если очень хочу работать с этим заказчиком — 58 голосов
— Выполняю при необходимости — 35 голосов
— Считаю, что практика неоплачиваемых тестов создает условия для злоупотреблений и мошенничества со стороны отдельных участников рынка. — 21 голос
— Считаю, что ставить условием получения заказа выполнение любой неоплачиваемой работы (теста) — незаконно и неэтично. — 10 голосов
— Допустимо, если это часть проекта (1 стр.), присланного потенциальн. заказчиком (не БП) If you cut a deal — оплата всего проекта (вкл. тест) — 7 голосов
— Никогда не выполняю — 7 голосов
— Спокойно, выполняю всегда: это шанс найти нового заказчика — 5 голосов
— Говорят, что бюро продают тесты как готовый перевод — 5 голосов
— Прошу оплатить любой тест — 4 голоса
— Если очень привлекает проект, выполняю не более 1 стр., при условии, что весь тест находится в публичном доступе (доказуемо един для всех). — 3 голоса
— Точно знаю, что некоторые бюро продают тесты — 0 голосов

Дата начала опроса: 20.05.2016