Партнеры

Общественный экспертный совет переводческой отрасли выражает благодарность за поддержку проекта Этического кодекса следующим организациям, компаниям и специалистам:

  • 1. Организаторам переводческой конференции Translation Forum Russia (tconference.ru) и, прежде всего, Елене Анатольевне Кисловой за многолетнюю поддержку проекта Этического кодекса.
  • 2. Организаторам Московского переводческого клуба за сотрудничество и предоставление информационной площадки.
  • 3. Организаторам Санкт-Петербурского переводческого клуба (спбпк.рф) за сотрудничество и предоставление информационной площадки.
  • 4. Организаторам Екатеринбургског о переводческого клуба за сотрудничество и предоставление информационной площадки.
  • 5. Курсам повышения квалификации переводчика Lingua Contact (translator-school.com) и лично Ольге Аракелян за отличную организацию вебинаров по Этическому кодексу и за предоставление информационной площадки.
  • 6. Зинаиде Татариновой, старшему партнеру Адвокатского бюро МАМЕНТЬЕВ ТАТАРИНОВА И ПАРТНЕРЫ (www.mtplaw.ru), за юридическую консультацию по авторским правам.
  • 7. Владимиру Ожерельеву, юристу компании Dream Industries, за юридическую консультацию по авторским правам.
  • 8. Дупленскому Николаю Константиновичу, президенту Национальной лиги переводчиков, за активное участие в разработке Этического кодекса и за перевод текста кодекса на английский язык.
  • 9. Тарасовой Елене, переводчику-фрилансеру за активное участие в разработке Этического кодекса и за перевод текста кодекса на английский язык.
  • 10. Уильяму Хэкетт-Джонсу (William Hackett-Jones), компания Eclectic Translations (www.eclectictranslations.co.uk), за редактирование перевода текста кодекса на английский язык.
  • 11. Ульяне Рудик, переводчику-фрилансеру, за активное участие в разработке Этического кодекса и за составление раздела FAQ для сайта.
  • 12. Екатерине Филатовой, переводчику-фрилансеру, за активное участие в разработке Этического кодекса.
  • 13. Мураду Азамову, сотруднику компании «Право и слово» (www.pravoislovo.ru), за перевод текста кодекса на узбекский язык.
  • 14. Клаудии Редиголо, переводчику ООО «Право и слово» (www.pravoislovo.ru), за перевод текста кодекса на итальянский язык.
  • 15. Коллективу бюро переводов Electra-Translations (www.electra-translations.gr) за перевод и редактирование текста кодекса на греческий язык
  • 16. Переводчику-фрилансеру Хесусу Пиньера Касо (Jesús Piñera Caso) за перевод текста кодекса на испанский язык.
  • 17. Переводческой компании «МегаТекст» за перевод текста кодекса на украинский и казахский языки.
  • 18. Коллективу компании Т-Сервис (www.tra-service.ru) за большую работу по созданию и поддержке этого сайта.
  • 19. Проекту Translation Rating (translationrating.ru).
  • 20. Эрике да Силвейра Батиста (Erika da Silveira Batista) за перевод текста кодекса на португальский язык (бразильский вариант).
  • 21. Сердару Курбансахатову за перевод текста кодекса на туркменский язык.
  • 22. Компании «Логрус Глобал» за редактуру перевода текста кодекса на туркменский и азербайджанский языки.
  • 23. Алиевой Фариде Пашаевне за перевод текста кодекса на азербайджанский язык.
  • 24. Переводчикам Кириллу Батыгину(纪博翰), Тун Шицюнь (童师群) и Ли Жань(黎然), Ассоциация переводчиков MandarinPro, за перевод текста кодекса на китайский язык.
  • 25. Джукичу Даниелу Любомировичу (www.daniel-perevod.com) за перевод текста кодекса на сербский язык.