Экспертный совет

Экспертный совет был создан в 2012 году в рамках подготовки круглого стола о взаимодействии фрилансеров и бюро переводов на конференции Translation Forum Russia-2012 в Казани.
В состав группы вошли руководители переводческих и технологических компаний, опытные переводчики-фрилансеры, как состоящие в профессиональных переводческих ассоциациях (Союз переводчиков России и Национальная лига переводчиков), так и находящиеся вне их рядов, юристы.
Всех членов совета объединило желание внести свой вклад в консолидацию переводческой отрасли, повышение ее авторитета, развития духа взаимопомощи и сотрудничества.
Экспертный совет ставит перед собой задачу разработки квазинормативных документов для переводческой отрасли в формате рекомендаций. Среди таких документов особое место занимает Этический кодекс, который призван стать ориентиром при решении большого числа проблем, возникающих в ходе повседневной деятельности переводчиков и переводческих агентств. Безусловно, выработка общих позиций по этическим вопросам станет важным шагом к решению намеченных выше задач.
Подготовив в 2014 году первую редакцию кодекса, участники Экспертного совета организуют его широкое обсуждение на онлайновых площадках (соцсети, форумы, вебинары), а также в рамках отраслевых событий (TFR, Московский, Петербургский и Екатеринбургский переводческие клубы).
Вторая (действующая) редакция кодекса стала результатом большой работы по изучению замечаний, пожеланий и критических отзывов переводческого сообщества. В настоящее время текст кодекса принят, и начался наиболее важный этап: внедрение и распространение кодекса.

Ворощук Дмитрий Васильевич

Геолог по образованию (Свердловский горный институт). Работал научным сотрудником в Институте геологии и геохимии УрО РАН. Принимал участие в организации и проведении многочисленных международных геологических экскурсий и конференций. Организатор «Фестиваля языков в Екатеринбурге». Член Свердловского отделения СПР. Переводчик-фрилансер. Гид-переводчик.

Гладков Сергей Алексеевич

Президент корпорации Logrus International

Сергей Гладков окончил МИФИ по специальности «ядерная физика» и более 25 лет работает в сфере локализации. Он занимал должности заместителя директора компании по распространению программного обеспечения Dialogue-MEPhI, руководителя отдела локализации в московском подразделении корпорации Borland International, а последние 21 год является президентом и совладельцем корпорации Logrus International.

Неоднократно выступал на многих конференциях по локализации, избирался в совет директоров ассоциации GALA в 2009–2010 и 2011–2012 гг., а также вновь переизбран на 2014-2015 гг. Является основателем крупнейшего в мире профессионального сообщества по локализации Localization Professional Group в сети LinkedIn, численность которого на май 2017 года составила более 29 000 человек.

Дунаев Павел

Инженер по образованию, дипломированный менеджер. В прошлом – переводчик-фрилансер, директор по производству ООО БТД «Неотэк» и руководитель отдела письменных переводов АНО «Организационный комитет «Сочи 2014». В настоящее время — начальник отдела переводов ООО «Спортмастер»

Егорова Маргарита Леонидовна

директор компании «Мегатекст», юрист

Иоселиани Константин

Константин получил два высших образования. Первое образование – в сфере лингвистики, а второе – в области менеджмента (оба диплома с отличием). В 1994 году Константин начал работать в компании SAP, быстро пройдя путь от локализатора до руководителя отдела, координирующего локализацию всех продуктов и решений SAP на русский язык и языки СНГ.

Кислова Елена Анатольевна

Переводчик и организатор, учредитель и директор «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков». Автор и ведущая тренингов профессиональной подготовки «Переводческий спецназ». Организатор Translation Forum Russia. Награждена медалью к 285-летию г. Екатеринбурга за вклад в развитие города, способствующий росту его авторитета в Свердловской области, Российской Федерации и за рубежом.

Кошак Павел

Директор компании «Палекс». В 2000 году окончил ТУСУР по направлению «Радиотехника», в 2006-м — президентскую программу подготовки управленческих кадров, в 2011-м в числе 13 предпринимателей со всей России прошел стажировку в Министерстве торговли США. Был участником десятков тренингов и семинаров по управлению и развитию бизнеса, построению бизнес-процессов, вопросам управления кадров. С момента основания в 2002 году ООО «Палекс» отвечает за стратегическое развитие компании, активно изучает возможности малой и крупной автоматизации рабочих процессов.

«Мне нравится заниматься тем, чем я занимаюсь на работе, — рассказывает Павел, очерчивая круг своих профессиональных интересов, — особенно придумывать и разрабатывать новые направления деятельности компании».

Увлекается охотой, велосипедными прогулками, конным спортом.

Мищенко Илья

Переводческая компания «Литерра», Союз переводчиков России, Санкт-Петербургский переводческий клуб. С 2006 по 2015 годы Илья Мищенко работал в Компании ЭГО Транслейтинг (последняя занимаемся должность — Управляющий директор). С 2007 года состоит в Союзе переводчиков России, где руководит Санкт-Петербургским региональным отделением и курирует взаимодействие СПР с комитетами ФИТ. Со-организатор Санкт-Петербургского переводческого клуба. В 2015 году присоединился к компании «Литерра», где занимает должность Управляющего директора.

Поддубный Александр

Переводчик, редактор переводов, лексикограф. Рабочие языки – русский, итальянский, английский.
Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза в 1981 году. Позже получил инженерное образование. Оплачиваемые переводы начал выполнять с 1980 года. В качестве фрилансера сотрудничал с крупнейшими мировыми компаниями. Позже в течение 10 лет был главным редактором Бюро технической документации «Неотэк».
Много работал в рамках лингвистического обеспечения крупных инвестиционных проектов, в первую очередь в автомобильной и нефтегазовой отраслях. Разработал методику оценки переводческих навыков, неоднократно применявшуюся при проведении аудита переводческих служб крупных компаний и тестировании отдельных переводчиков. Консультировал коллег по вопросам организации технологических процессов в переводческих компаниях и в лингвистических службах заказчиков переводов. В настоящее время – переводчик-фрилансер.

Рыбкин Сергей Федорович

Переводчик-фрилансер. Окончил механический факультет УПИ. Работал научным сотрудником в Проблемной лаборатории металловедения УПИ, переводчиком на заводе Уралэлектротяжмаш. Эксперт СПР, старший преподаватель кафедры иностранных языков и перевода УрФУ. Блог: translation2russian.blogspot.ru, твиттер: @sergeyrybkin.

Сант Сергей Альфредович

директор переводческой компании «Неотэк»

Светова Светлана Юрьевна

Основатель и директор компании “Т-Сервис”. Компания Т-Сервис – единственный авторизованный реселлер решений SDL Trados в России, а также на территории Украины, Казахстана, Белоруссии, Армении, Азербайджана, Киргизии, Молдавии, Туркменистана, Таджикистана, Узбекистана, Грузии, Монголии. Ведущие специалисты компании Т-Сервис имеют многолетний опыт работы в области продаж, поддержки, обучения и внедрения решений SDL Trados.

Старовойтова-Инце Анастасия Андреевна

руководитель компании «Право и слово»

Тишин Демид Владимирович

генеральный директор бюро переводов All Correct

Шутова Екатерина Сергеевна

переводчик-фрилансер, член НЛП, преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Ярошенко Татьяна Юрьевна

Переводчик-фрилансер, основная рабочая пара «итальянский – русский». Техническое образование, 20-летний опыт работы в области письменных и устных переводов. Член Свердловского отделения СПР с 2009 г., член итальянской переводческой ассоциации AITI с 2011 г. Координатор Экспертного совета переводческой отрасли с 2012 г.