Экспертный совет

Экспертный совет запускает проект мини-опросов на странице группы Этического кодекса на Facebook.
Опросы по самым “острым” проблемам переводческой практики планируется проводить каждую пятницу.
Просим всех принимать участие и приглашать заинтересованных лиц.
Экспертный совет будет внимательно изучать результаты опросов, принимать их во внимание и давать комментарии.
Мы действительно хотим сделать ЭК полезным инструментом, облегчающим взаимодействие внутри отрасли.

Опрос 24. Опрос для переводческих компаний: “Какие плюсы вы видите в работе с переводчиками-фрилансерами, в сравнении со штатными переводчиками?”

— Меньше налогов платить — 4 голоса
— У фрилансеров в наличии большая мотивация — 3 голоса
— Множество языковых пар и тематик — 3 голоса
— Экономия на рабочих местах в офисе — 2 голоса

Дата начала опроса: 22.08.2018

Опрос 23. Опрос для фрилансеров: “Какие плюсы вы видите в работе через переводческую компанию по сравнению с работой напрямую с конечным заказчиком?”

— Улаживание проблем с конечным заказчиком — 34 голоса
— Возможность не заниматься второстепенными задачами — 32 голоса
— Реализация принципа четырех-шести глаз — 29 голосов
— Взаимодействие с профессионалами, которым ничего не нужно объяснять — 26 голосов
— Понимание своей роли в технологической цепочке — 18 голосов
— Регулярная оплата — 17 голосов
— Горизонтальный нетворкинг (знакомство с коллегами своего уровня с перспективой получения работы) — 15 голосов
— Обратная связь от опытных редакторов — 15 голосов
— Обучение новым технологиям — 13 голосов
— Доступ к редким справочным материалам — 12 голосов
— Возможность сравнивать алгоритмы при работе с разными БП, для правильного отбора заказчиков в будущем — 12 голосов
— Новые контакты — 10 голосов
— Совместная работа над высоким качеством перевода — 9 голосов
— Постоянная занятость — 6 голосов
— Новые возможности для собственного бизнеса — 6 голосов
— Новые знания от более опытных коллег — 5 голосов
— При некоторых ПК действуют школы или курсы для переводчиков — 2 голоса

Дата начала опроса: 21.08.2018

Опрос 22. Опрос для переводческих компаний: “Какие проблемы вы видите во взаимоотношениях переводческих компаний с переводчиками-фрилансерами?”

— Низкое качество перевода — 19 голосов
— Несоблюдение согласованных требований — 16 голосов
— Вероятность срыва сроков — 15 голосов
— Дефицит квалифицированных переводчиков и редакторов по ряду тематик (фарма, ИТ) и целевых языков (немецкий, японский, турецкий и т.д.) — 13 голосов
— Правовая организационная инфантильность — 8 голосов
— Сложность оплаты — 7 голосов
— Вероятность бросить проект на середине (возможно, ради более выгодного) — 2 голоса
— Низкая производительность (возможно, из-за отвлечения на параллельные заказы) — 1 голос
— Не используем фрилансеров — 1 голос
— Недостаточная коммуникация — 1 голос

Дата начала опроса: 20.08.2018

Опрос 21. Опрос для фрилансеров: “Какие проблемы вы видите во взаимоотношениях между переводческими компаниями и переводчиками-фрилансерами?”

— Крайне низкие тарифы переводчику — 50 голосов
— Веерные рассылки (когда проект достается первому ответившему) — 38 голосов
— Заказы «с пятницы на понедельник» без доплаты за работу в выходные — 35 голосов
— Неоплата или задержки оплаты — 31 голос
— Нет оплаты за усложняющие элементы (неразборчивые сканы, нередактируемый формат и т.п.) — 30 голосов
— Неравенство в условиях договора штрафы только переводчику) — 27 голосов
— Непрофессиональная организация устного перевода (непредоставление материалов, проблемы с расписанием и т.п.) — 24 голоса
— Требования, несоразмерные оплате — 20 голосов
— Отсутствие компенсации за позднюю отмену устного проекта — 20 голосов
— Отсутствие организации процесса нет справочных материалов, глоссариев, возможности задать вопрос автору, унифицировать терминологию) — 18 голосов
— Отсутствие обратной связи — 15 голосов
— Неуважение к личному времени переводчика контакты в позднее время, в выходные) — 14 голосов
— Некомпетентность менеджеров — 13 голосов
— Бесплатные тестовые переводы — 13 голосов
— Навязываемые глоссарии некорректны (не соответствуют даже ГОСТ) — 12 голосов
— Неадекватная редакторская правка — 11 голосов
— Жесткие сроки — 10 голосов
— Заказы «с вечера на утро» без доплаты за срочность и работу ночью — 10 голосов
— Отсутствие внятно сформулированных требований к качеству, при этом бесконечный дележ ответственности за его отсутствие — 9 голосов
— При работе в облаке у БП остается память и все наработки, а у переводчика – ничего — 7 голосов
— Определение тарифа по результатам бесплатных тестов — 7 голосов
— Много времени на оформление договора, акта и т.п. — 6 голосов
— ПК не помогает разруливать конфликты при устном переводе — 6 голосов
— Невнимательное отношение к специализации переводчика (с какими тематиками работает, языки, направления и т.п.) — 6 голосов
— Все устраивает — 4 голоса
— О штрафах не сообщают ДО начала работ — 4 голоса
— Ведение отчетности и составление глоссариев без дополнительной оплаты — 4 голоса
— Внесение значительных правок в перевод на стадии завершения в связи с новыми требованиями — 4 голоса
— Грубость менеджеров — 3 голоса
— Переводчику-ИП не высылают первичные документы — 3 голоса
— Тестовые задания большого объема — 3 голоса
— Не учитываются особенности восточных языков при оплате — 2 голоса
— Штрафные санкции, если отказываешься от трех и более заказов подряд — 1 голос

Дата начала опроса: 17.08.2018

Опрос 20. Используете ли вы машинный перевод и, если да, информируете ли об этом заказчика?

— Не являюсь принципиальным противником, но не очень понимаю, зачем бы это могло мне понадобиться — 15 голосов
— В любом коллективе возможно все, особенно в смешанных коллективах — 13 голосов
— Никогда и ни за что — 7 голосов
— Использую, с глубоким редактированием, результат неотличим от ручного — 6 голосов
— Использую со стандартным постредактированием, заказчика не информирую — 2 голоса
— Не пользуюсь, но допускаю применением МП при условии сохранения «ручного» качества — 1 голос
— Присматриваюсь, анализирую возможности МП — 1 голос
— Пока не использую, но планирую — 1 голос
— Использую со стандартным постредактированием, заказчика не информирую — 0 голосов

Дата начала опроса: 19.05.2018

Опрос 19. Опрос для фрилансеров: Какие виды штрафов для переводчиков вы считаете справедливыми? Готовы с ними согласиться и включить их в договор между фрилансером и БП?

— Задержка поставки письменного перевода — 14 голосов
— Много ошибок в письменном переводе (больше некоторого допустимого числа) — 13 голосов
— Опоздание на устный перевод — 9 голосов
— Нарушение инструкций по письменному переводу — 7 голосов
— Ошибки в письменном переводе — 2 голоса

Дата начала опроса: 05.05.2018

Опрос 18. Как вы считаете, существует ли в переводческой отрасли России проблема харассмента?

— Да — 15 голосов
— В любом коллективе возможно все, особенно в смешанных коллективах — 13 голосов
— Нет — 1 голос

Дата начала опроса: 24.04.2018

Опрос 17. Опрос в продолжение дискуссии об этичности выкладывания переводчиками фотографий с разных мероприятий. Ответьте, пожалуйста, выкладываете ли вы фотографии в социальных сетях и, если да, то какого рода фотографии (можно выбрать несколько вариантов ответа):

— Достопримечательности города, в котором проходит мероприятие — 52 голоса
— Переводчик в кабине — 34 голоса
— Переводчик рядом с известным человеком (из официальных источников: с сайта мероприятия, ТВ, оф. СМИ, пресс-служба) — 32 голоса
— Переводчик на фоне плаката или пресс-стены с логотипом мероприятия, на фоне здания с названием компании — 29 голосов
— Вид из окна гостиницы – 28 голосов
— Вид из кабины – 18 голосов
— Помещение или площадка мероприятия – 16 голосов
— Самолет, вид из иллюминатора, аэропорт – 16 голосов
— Оборудование в кабине – 12 голосов
— Селфи или любительское фото с известным человеком – 12 голосов
— Бэдж – 11 голосов
— Фото монитора с изображением выступающих – 5 голосов
— Документы в кабине (например, программа с названием конференции) – 5 голосов
— Самостоятельно нет. Только тэги или репост по просьбе Заказчика (бюро, коллег или организаторов мероприятия) – 5 голосов
— Фото из автомата с логотипом мероприятия – 3 голоса

Дата начала опроса: 14.04.2018

Опрос 16. Вопрос к переводчикам: если вы выкладываете фотографии в социальных сетях, то для чего?

— Показать потенциальным заказчикам и заказчикам-френдам в ФБ, что я работаю на престижных мероприятиях — 23 голоса
— Показать коллегам, что продолжаю активно работать, чтобы обо мне не забывали — 18 голосов
— Удалось попасть в необычное или красивое место – хочу поделиться с друзьями — 17 голосов
— Удалось запечатлеть что-то необычное или смешное — 15 голосов
— Хорошая получилась фотография – 10 голосов
— Реклама переводческих услуг – 10 голосов
— Рассчитываю, что кто-то увидит фотографии на моей странице в ФБ и пригласит меня поработать – 7 голосов
— Фото как иллюстрация к заметкам о вопросах перевода – 3 голоса
— Прислали фотографию, почему бы и не опубликовать – 4 голоса
— Реклама мероприятия (по согласованию с заказчиком) – 1 голос
— Вместо резюме – 1 голос
— Хочу показать родным, что не зря пришлось столько учиться – 0 голосов

Дата начала опроса: 04.04.2018

Опрос 15. Для фрилансеров: будете ли вы продолжать сотрудничество с переводческой компанией после применения штрафа?

— Если штраф был справедливым — 30 голосов
— Нет — 9 голосов

Дата начала опроса: 29.04.2017

Опрос 14. Для компаний: будете ли вы продолжать сотрудничество с фрилансером после применения штрафа?

— Да — 4 голоса
— Не верю в штрафы — 1 голос
— Нет — 1 голос

Дата начала опроса: 29.04.2017

Опрос 13. Для переводчиков: как вы относитесь к штрафам переводчикам за задержку с поставкой перевода? Еще доп. вопрос: могут ли быть уважительные причины для задержки?

— Могут быть уважительные причины для задержки — 6 голосов
— Соглашаюсь с такой мерой — 4 голоса
— Не принимаю такой пункт в договоре — 1 голос

Дата начала опроса: 07.04.2017

Опрос 12. Для компаний: как вы относитесь к штрафам переводчикам за задержку с поставкой перевода? Еще доп. вопрос: могут ли быть уважительные причины для задержки?

— Штрафовать или нет – зависит от конкретной причины срыва — 4 голоса
— В нашей компании предусмотрен запас по времени — 3 голоса
— Штраф – неэффективная мера — 1 голос
— Штрафовать нещадно — 1 голос

Дата начала опроса: 07.04.2017

Опрос 11. Для компаний: как вы относитесь к штрафам за ошибки в переводе? Если вы и переводчик, и компания, можно ответить на оба теста.

— Штрафы не помогают, надо улучшать отбор переводчиков — 6 голосов
— Ответственных переводчиков лучше не штрафовать — 1 голос
— Штрафы обязательны как защита от безответственных исполнителей — 1 голос
— Штраф за нарушение инструкций и грубые ошибки — 1 голос
— В договор включаем такой пункт, реально не применяем — 1 голос

Дата начала опроса: 31.03.2017

Опрос 10. Для переводчиков: как вы относитесь к штрафам за ошибки в переводе? Если вы и переводчик, и компания, можно ответить на оба теста.

— Установить минимально допустимый уровень, больше – штрафовать — 26 голосов
— Категорически не согласен, не приемлю такой пункт в договоре — 10 голосов
— Штраф определяется каждый раз отдельно путем переговоров, в зависимости от тяжести последствий. Если безуспешно, то отношения прекращаются — 3 голоса
— Установить минимально допустимый уровень, больше – прекращать взаимодействие — 5 голосов
— Установить минимально допустимый уровень, больше – штрафовать, но только при наличии реальной поддержки стороны БП и редакторов — 4 голоса
— Штрафовать за ошибки надо обязательно — 1 голос

Дата начала опроса: 31.03.2017

Опрос 9. Готовы ли вы присоединиться к проекту Этического Кодекса?

Пояснение: под “присоединением” понимается публичное заявление о том, что человек разделяет положения ЭК и готов добровольно их соблюдать, путем нажатия кнопки “Присоединиться” на сайте ЭК: https://translation-ethics.ru/connect/.

— Да — 11 голосов
— Пока нет, посмотрю, как проект будет развиваться — 5 голосов
— Нет, не разделяю положения ЭК — 2 голоса
— Нет, считаю проект ненужным — 0 голосов
— Нет — 0 голосов
— Да, и готов участвовать в развитии проекта — 0 голосов
— Нет, не интересует проект — 0 голосов

Дата начала опроса: 20.10.2016

Опрос 8. Может ли этический кодекс быть общим для переводчиков и переводческих компаний?

— Да — 26 голосов
— Нет, есть конфликт интересов — 6 голосов
— Да (не может, а должен быть одинаковым)! — 4 голоса

Дата начала опроса: 07.10.2016

Опрос 7. Участвуете ли вы в волонтерской деятельности?

Eсли ДА, то почему? Если НЕТ, то тоже почему? Дополнительно просим указать ваш опыт работы, чтобы можно было проследить, верно ли, что волонтерство – удел начинающих, или опытные переводчики тоже это практикуют.

– Иногда перевожу бесплатно – по серьезным основаниям людям из круга общения. Не считаю это волонтерством – 22 голоса
– Мой опыт работы свыше пяти лет – 14 голосов
– Участвую регулярно – 11 голосов
– Считаю, что очень часто волонтерским переводом злоупотребляют – 5 голосов
– Никогда не участвовал и не хочу – 5 голосов
– Мой опыт работы от года до пяти лет – 4 голоса
– Участвовал пару раз, на большее нет времени – 3 голоса
– Считаю, что это для начинающих («войти в профессию») – 1 голос
– Был отрицательный опыт – 1 голос
– Не участвовал, но хотелось бы – 0 голосов
– Я – студент – 0 голосов
– Мой опыт работы менее года – 0 голосов

Дата начала опроса: 15.09.2016

Опрос 6. Выполняете ли вы письменные переводы на неродной язык?

Как всегда, можно добавлять варианты ответов.

— Только по хорошо знакомым тематикам — 22 голоса
— Спокойно перевожу как на родной, так и на неродной — 17 голосов
— Выполняю, когда у заказчика нет лучшего варианта, а перевод очень нужен. — 13 голосов
— Перевожу, если знаю, что будет редактор-носитель — 12 голосов
— Только в особых случаях — 8 голосов
— Перевожу только при значительно более высокой оплате, иначе невыгодно — 3 голоса
— Только в качестве подарка хорошему клиенту, т.к. невыгодно — 2 голоса
— Никогда — 2 голоса
— Я билингв, работаю в обоих направлениях — 1 голос

Дата начала опроса: 02.09.2016

Опрос 5. Cчитаете ли вы полезными переводческие конференции и чего вы от них ждете?

Как всегда, можно отметить несколько вариантов или добавить свой.

— Езжу ради общения с коллегами — 32 голоса
— Хочу быть в курсе последних тенденций — 25 голосов
— Рассматриваю как рекламную площадку — 12 голосов
— Не посещал, но планирую — 9 голосов
— Видео-конференции онлайн были бы эффективнее и интереснее в век новых технологий — 5 голосов
— Жду, когда работодатели перестанут бояться повышать цены для заказчиков, чтобы увеличить нищенскую оплату переводческого труда. — 5 голосов
— Никогда не ездил и не планирую — 3 голоса
— Когда-то был, ничего интересного для себя не нашел — 3 голоса
— Впервые слышу об этом — 1 голос
— Надеюсь найти новых клиентов — 1 голос
— Езжу, чтобы оторваться по полной в хорошей компании на гала-вечере и прочих культурных мероприятиях )) — 1 голос

Дата начала опроса: 08.07.2016

Опрос 4. Решили спросить о том, почему фрилансеры стали фрилансерами.

— Решающий фактор – свободный график — 28 голосов
— Так сложились обстоятельства, а потом понравилось. — 26 голосов
— Сам себе начальник — 19 голосов
— Принципиально не хочу работать “на дядю” — 15 голосов
— Могу больше заработать — 15 голосов
— Нравится работать дома — 11 голосов
— Не нашел достойной работы ни в одной компании — 7 голосов
— Фриланс для меня – подработка после основной штатной работы — 7 голосов
— Сложился свой круг клиентов, зачем их отдавать компании? — 4 голоса
— Вынужден находиться дома — 2 голоса
— Здоровье — 2 голоса
— Это временно – ищу работу в штате — 2 голоса

Дата начала опроса: 24.06.2016

Опрос 3. Как следует проверять компетентность переводчиков?

— Бесплатным тестом до 1000 зн. для первоначального отсева. Если треб-ся более специализированный отбор, доп. тестирование д.б. оплачено. — 44 голоса
— Оплачиваемым тестом. Заказчик заинтересован в подрядчике – пусть платит за все тесты. — 21 голос
— Только пробный проект укажет на компетентность. — 18 голосов
— Для первоначального отбора достаточно изучить представленные резюме, сопроводит. письмо, дипломы, анкету, образцы перевода, отзывы и т.д. — 9 голосов
— Только по отзывам коллег, заказчиков и других причастных. — 7 голосов
— Бесплатным тестом. Переводчик заинтересован в работе от заказчика, и может потратить некоторое время на тест. — 7 голосов
— Количеством и качеством дипломов об образовании и пройденных курсов. — 6 голосов
— Проверять тестом объемом 1800 слов (не знаков!) с обещанием оплаты при условии одобрения 3-м лицом и потом не заплатить – это свинство. 🙂 — 3 голоса
— Данных из резюме достаточно, чтобы определить компетентность. — 0 голосов
— Другим способом (указать) — 0 голосов

Дата начала опроса: 10.06.2016

Опрос 2. Нужно ли проверять компетентность переводчика до выполнения заказа?

Можно отметить несколько вариантов. Можно добавить свой вариант.

— Однозначно нужно — 36 голосов
— Не нужно, если с переводчиком работали до этого, пусть и по другой тематике — 20 голосов
— В исходных условиях слишком много неопределенных переменных, чтобы можно было однозначно ответить на вопрос. — 13 голосов
— Нужно, если у заказчика нет необходимого опыта работы с переводчиком в требуемой тематике или языковой паре — 3 голоса
— Однозначно не нужно — 1 голос
— Компетентность можно проверить и во время выполнения заказа. Если переводчик не проходит, то поменять переводчика всегда просто — 1 голос
— Не нужно, если у переводчика есть сертификат переводчика, выданный известной организацией (например, АТА) — 0 голосов

Дата начала опроса: 27.05.2016

Опрос 1. Как вы относитесь к бесплатным тестам?

Можно отметить несколько вариантов. Можно добавить свой вариант.

— Выполняю небольшие (около 1 страницы) — 67 голосов
— Выполняю только если очень хочу работать с этим заказчиком — 58 голосов
— Выполняю при необходимости — 35 голосов
— Считаю, что практика неоплачиваемых тестов создает условия для злоупотреблений и мошенничества со стороны отдельных участников рынка. — 21 голос
— Считаю, что ставить условием получения заказа выполнение любой неоплачиваемой работы (теста) – незаконно и неэтично. — 10 голосов
— Допустимо, если это часть проекта (1 стр.), присланного потенциальн. заказчиком (не БП) If you cut a deal – оплата всего проекта (вкл. тест) — 7 голосов
— Никогда не выполняю — 7 голосов
— Спокойно, выполняю всегда: это шанс найти нового заказчика — 5 голосов
— Говорят, что бюро продают тесты как готовый перевод — 5 голосов
— Прошу оплатить любой тест — 4 голоса
— Если очень привлекает проект, выполняю не более 1 стр., при условии, что весь тест находится в публичном доступе (доказуемо един для всех). — 3 голоса
— Точно знаю, что некоторые бюро продают тесты — 0 голосов

Дата начала опроса: 20.05.2016