Примеры практического применения Этического кодекса

Отказ от перевода. Переводчику предложили поработать устно, а он отказывается

Критика от редактора. Переводчик не хочет учитывать глоссарий и замечания редактора

Резюме и конфиденциальность. Переводческая компания не позволяет переводчику конкретизировать его опыт в резюме

Не тот язык. В тексте, присланном на перевод, встретились части, написанные на другом языке

Переводчик как участник конфликта сторон? Перевод в обстановке конфликта сторон, когда переводчика пытаются сделать участником этого конфликта

Перевод бранных слов. Перевод в обстановке конфликта сторон, когда стороны переходят на нецензурную брань

Перевод большого объема текста. Менеджер переводческой компании просит переводчика за короткий срок перевести объем текста, значительно превышающий стандартную производительность

Запрос резюме для тендера. Опытный переводчик получает от незнакомой переводческой компании запрос на высылку резюме «для участия в тендере»

Перевод для другой стороны. Противоположная сторона просит помощь в переводе во время паузы основных переговоров

Попытка обмануть контрагента. Во время переговоров переводчика просят исказить перевод пункта договора

Переводчик не успевает. В процессе письменного перевода возникли трудности, которые ставят под угрозу срок выполнения заказа

Штрафы для переводчика. После выполнения заказа менеджер ПК указывает переводчику на ошибки и пишет о применении штрафных санкций

Компромат через переводчика. Через переводчика хотят передать информацию, компрометирующую одного из участников переговоров

Личный интерес. Переводчик понимает, что он имеет личную заинтересованность в обсуждаемом вопросе

Неприятный участник переговоров. Переводчик работает на переговорах, и один из участников раздражает его своими манерами и своей речью

Предлагают низкий тариф. Переводчику предлагают заказ по откровенно демпинговой ставке, но ему очень нужны деньги

Заказ по непрофильной тематике. Переводчику предлагают заказ по непрофильной тематике, при этом обещано хорошее вознаграждение

Переводчик внезапно заболел. Переводчик заболел прямо в день начала работы

Отмена устного перевода. Заказчик отменяет устный перевод в последний момент

Два заказа на одно мероприятие. Переводчику позвонили из двух ПК с аналогичными предложениями

Пришел более выгодный заказ. Переводчик принял заказ, а позже получил более выгодное предложение

Неразборчивый текст. На перевод прислан не вполне разборчивый текст

Переводчика просят исправить ошибки оригинала. При переводе личных документов переводчика просят внести исправления

Этично ли просить за перевод дорого? Переводчик слишком высоко, по мнению заказчика, ценит свой труд

Перевод по «неэтичной» тематике. В процессе письменного перевода обнаружилось, что текст относится к казино и пирамидам

ПК нарушает устные договоренности. Перед началом перевода переводческая компания обещала переводчику платить частями, но нарушила договоренность

Участник мероприятия переводит сам. Один из участников мероприятия берется переводить сам

Идти ли переводчику в ресторан. Переводчика просят сопроводить иностранного специалиста в дорогой ресторан, но без оплаты обеда

Увести ли клиента у коллеги? Переводчик попал в проект через своего коллегу, понравился клиенту и клиент предпочел его

Бесплатная экскурсия. Проводить ли бесплатную экскурсию?

Гид-переводчик, работающий от турбюро или ПК, раздает свои визитки

Запись экскурсии. Гид-переводчик приходит на экскурсию коллеги с целью записать ее и использовать в своих интересах

Критика в адрес коллег. Гид-переводчик проводит экскурсию, молодые коллеги под видом участников собирают материал для критики

Предлагают обманывать публику. Под видом работы переводчице предлагают «разводить на деньги» мужчин-итальянцев

Бесплатный перевод под видом стажировки

Заверить чужой перевод

Большая наценка ПК. Переводчик узнает, что у переводческой компании наценка на перевод существенно превышает среднерыночную

Против правил русского языка. Требование заказчика противоречит правилам русского языка

Перевод учебных заданий. Клиент приносит на перевод упражнения по иностранному языку

Неисправность синхронного оборудования. Переводчик-синхронист обнаружил, что оборудование работает некачественно

Ошибки в оригинале. Переводчик обнаружил в оригинале фактические ошибки

Неприемлемый договор. Перевод был выполнен без договора, в договоре неприемлемые условия

Машинный перевод. Этично ли использовать МП в переводе, не информируя заказчика?

Некорректная конкуренция. Фраза на сайте переводческой компании «Фрилансер не гарантирует вам качество»

Чужой перевод. Можно ли использовать перевод из интернета?

Дипломат-переводчик. Должен ли переводчик сохранять нейтральность, если он одновременно занимает дипломатический пост и в этом качестве должен отступить от нейтральности?

Ошибки на слайдах. Переводчик-синхронист при подготовке к мероприятию заметил ошибки на слайдах, должен ли он сказать об этом?

Переводчик берет вину на себя. Клиент просит переводчика сделать вид, что он сделал ошибку в переводе

Мнение переводчика. Клиент спрашивает мнение переводчика о предстоящей сделке

Переводчик «косячит». Руководитель переводческой компании хотел бы предупредить коллег о том, что с переводчиком А не стоит связываться

Оценка перевода. Плохой перевод, надо ли предупредить коллег?

Три одинаковых теста. Три одинаковых оплачиваемых теста на тендер от трех переводческих компаний

Компания-банкрот. Переводческая компания обанкротилась и не заплатила многим переводчикам, а теперь вновь ищет исполнителей

Влияние на ход переговоров. Устного переводчика, приглашенного иностранной стороной, российские участники просят склонить иностранцев к нужному решению

Вознаграждение «бригадира». Имеет ли право переводчик, который организует работу для целой бригады переводчиков и выполняет организационные функции, делать это за отдельное вознаграждение?

Конфликты в компании заказчика. В компании, с которой переводчик давно и прочно сотрудничает, начинается конфликт, в который пытаются втянуть и переводчика

Проблемный проект. Переводчик выполняет (через переводческую компанию) большой письменный проект, но в середине проекта выясняется, что в силу организационных причин невозможно обеспечить качественный перевод. Как себя защитить?