Переводчик и организатор, учредитель и директор «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков». Автор и ведущая тренингов профессиональной подготовки «Переводческий спецназ». Организатор Translation Forum Russia. Награждена медалью к 285-летию г. Екатеринбурга за вклад...
Переводчик-фрилансер. Окончил механический факультет УПИ. Работал научным сотрудником в Проблемной лаборатории металловедения УПИ, переводчиком на заводе Уралэлектротяжмаш. Эксперт СПР, старший преподаватель кафедры иностранных языков и перевода УрФУ. Блог: translation2russian.blogspot.ru,...
Президент корпорации Logrus International Сергей Гладков окончил МИФИ по специальности «ядерная физика» и более 25 лет работает в сфере локализации. Он занимал должности заместителя директора компании по распространению программного...
Переводчик-фрилансер, основная рабочая пара «итальянский – русский». Техническое образование, 20-летний опыт работы в области письменных и устных переводов. Член Свердловского отделения СПР с 2009 г., член итальянской переводческой ассоциации...
Формат: .pdf
Формат .pdf
Экспертный совет отрасли: продолжается работа над проектом Этического кодекса переводчика
Проект Этического кодекса переводчика, призванного упорядочить деятельность в переводческой отрасли, был впервые представлен для обсуждения на Translation Forum Russia в 2014 году. Сейчас Экспертный совет, в состав которого входят...
Отраслевая экспертная группа и ее документы
В рамках подготовки к TRF-2012 в Казани екатеринбургская переводчица Татьяна Ярошенко выступила с предложением провести круглый стол об отношениях между переводчиками и переводческими компаниями под названием «Коллеги, партнеры, друзья,...